Pass the mantle
숙어C1직위·책임·권한을 후임자에게 넘기다
phrase
- 1
중요한 직책, 책임, 권위, 전통을 후임자나 다음 세대에게 넘기다.C1
to transfer an important position, responsibility, authority, or tradition to a successor or the next generation.
After thirty years as CEO, she decided it was time to pass the mantle to her deputy.
30년 동안 CEO로 일한 뒤, 그녀는 이제 부사장에게 자리를 넘길 때가 되었다고 판단했다.
The legendary coach passed the mantle to one of his former players.
그 전설적인 코치는 자신의 옛 선수 중 한 명에게 지도자의 책임을 넘겼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘hand over’는 단순히 물건·업무·권한을 넘긴다는 넓고 중립적인 표현이고, ‘pass the torch’는 사명이나 전통을 다음 세대에게 이어 준다는 이미지가 강합니다. ‘pass the mantle’은 특히 직위, 권위, 지도력, 상징적 책임을 후임자에게 승계한다는 격식 있고 비유적인 느낌이 있습니다.
보통 ‘pass the mantle to someone’ 형태로 쓰며, ‘mantle’ 앞에는 대개 정관사 ‘the’를 씁니다. 단순한 파일 전달이나 짧은 업무 교대에는 다소 과장되어 들릴 수 있습니다. ‘take up the mantle’은 넘겨받는 사람의 관점에서 ‘그 책임을 맡다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hand over the reins
- 조직이나 활동을 ‘조종하는 고삐’를 넘긴다는 이미지로, 실제 운영권이나 통제권 승계에 초점이 더 강합니다.
- pass the torch
- 사명, 정신, 전통을 다음 사람이나 세대에게 이어 준다는 느낌이 강하며 더 흔하게 쓰입니다.
- hand over
- 가장 일반적인 표현으로, 상징적·격식 있는 느낌은 약하고 단순한 전달에도 쓰입니다.
반의어
- hold on to power
- 권한이나 지위를 내려놓지 않고 계속 쥐고 있다는 뜻입니다.
- refuse to step down
- 자리에서 물러나기를 거부한다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘mantle’은 원래 망토나 외투를 뜻하지만, 오래전부터 권위·직분·책임의 상징으로 쓰였습니다. 특히 성경에서 예언자 엘리야의 겉옷이 엘리사에게 이어지는 이야기와 관련되어 ‘mantle’이 사명이나 권위의 승계를 나타내는 이미지로 굳어졌습니다. 이 배경에서 ‘pass the mantle’은 중요한 역할이나 권위를 후임자에게 넘긴다는 비유적 표현이 되었습니다.
💡 왕이나 지도자가 입던 상징적인 망토를 다음 사람에게 건네주는 장면을 떠올리면, ‘책임과 권위를 넘기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.