Pass the torch
숙어B2책임·권한·전통 등을 다음 사람에게 넘기다
phrase
- 1
자신이 맡고 있던 책임, 권한, 역할, 전통 등을 후임자나 다음 세대에게 넘기다B2
to transfer responsibility, authority, a role, or a tradition to a successor or the next generation
After twenty years as CEO, she decided it was time to pass the torch to a younger leader.
CEO로 20년을 보낸 뒤, 그녀는 더 젊은 리더에게 자리를 물려줄 때가 되었다고 판단했다.
The coach passed the torch to his assistant, who had worked with the team for a decade.
그 코치는 10년 동안 팀과 함께해 온 수석 코치에게 지휘봉을 넘겼다.
뉘앙스 · 쓰임
"hand over"보다 비유적이고 긍정적인 느낌이 강하며, 단순히 물건이나 업무를 넘기는 것보다 사명, 리더십, 전통을 이어받게 한다는 뉘앙스가 있습니다. "step down"은 물러나는 행위 자체를 강조하지만, "pass the torch"는 후임자에게 이어주는 과정과 계승을 강조합니다.
사람이나 조직의 책임·권한·역할이 후임자에게 넘어가는 상황에 자연스럽습니다. 단순히 파일, 물건, 작은 업무 하나를 전달할 때는 과장되게 들릴 수 있으므로 "hand over"나 "give"가 더 적절할 수 있습니다. 보통 "pass the torch to someone" 형태로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hand over
- 더 일반적이며 물건, 권한, 업무 등 어떤 것을 넘길 때도 쓸 수 있다.
- transfer responsibility
- 더 직접적이고 공식적인 표현으로, 비유적 느낌은 약하다.
- step aside
- 자리를 비켜 주거나 물러난다는 점을 강조하며, 후임자에게 계승한다는 의미는 덜하다.
- hand the reins to someone
- 통제권이나 운영 권한을 넘긴다는 뜻으로, 조직 운영의 주도권에 초점이 있다.
반의어
- hold on to power
- 권한이나 지위를 넘기지 않고 계속 유지한다는 의미이다.
- refuse to step down
- 물러나기를 거부한다는 의미로, 후임자에게 넘기는 행동과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]횃불이나 성화를 한 주자가 다음 주자에게 넘기는 장면에서 나온 비유적 표현입니다. 특히 올림픽 성화 봉송과 같은 의식은 사명과 전통이 이어진다는 이미지를 강화했습니다.
💡 횃불(torch)을 다음 사람이 들고 계속 달린다고 생각하면, 역할이나 책임을 다음 사람에게 넘긴다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.