LC·Dict

pay home

숙어C2literary
US/ˌpeɪ ˈhoʊm/UK/ˌpeɪ ˈhəʊm/

누군가에게 철저히 보복하다, 앙갚음하다

phrase

  1. 1

    누군가가 한 잘못이나 해를 철저히 되갚다; 보복하거나 응징하다C2

    to repay, punish, or take revenge on someone thoroughly for something they have done

    • In the old play, the hero swears to pay home the villain for his betrayal.

      그 옛 희곡에서 주인공은 배신한 악당에게 철저히 복수하겠다고 맹세한다.

    • She felt insulted and wanted to pay him home, but her friends urged her to let it go.

      그녀는 모욕감을 느껴 그에게 앙갚음하고 싶었지만, 친구들은 그냥 잊으라고 설득했다.

뉘앙스 · 쓰임

“pay back”은 중립적으로 돈을 갚거나 보복한다는 뜻 모두 가능하지만, “pay home”은 주로 철저한 응징·복수의 느낌이 강하고 매우 문어적입니다. “get even”은 구어적이고 감정적인 앙갚음의 느낌이며, “retaliate”는 더 공식적인 ‘보복하다’에 가깝습니다.

현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 회화나 글에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 학습자가 직접 쓸 때는 보통 “pay someone back” 또는 “get even with someone”으로 바꾸는 것이 자연스럽습니다. 문학 작품, 고전 번역, 역사적 문체를 흉내 낼 때에만 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay someone back
현대 영어에서 훨씬 흔하며, 돈을 갚는다는 뜻과 보복한다는 뜻 모두 가능함
get even with someone
구어적이며 개인적인 앙갚음의 느낌이 강함
take revenge on someone
의미가 직접적이고 현대 영어에서 자연스럽지만 다소 강한 표현
retaliate against someone
더 공식적이며 공격이나 불이익에 대응해 보복한다는 의미

반의어

forgive someone
잘못을 용서하고 보복하지 않는다는 뜻
let bygones be bygones
지난 일을 문제 삼지 않고 잊자는 관용적 표현

어원 · 암기 팁

[English]“pay”는 ‘갚다, 보상하다, 되갚다’라는 뜻으로 쓰였고, “home”은 여기서 ‘목표에 정확히, 끝까지, 철저히’라는 부사적 의미를 갖습니다. 따라서 “pay home”은 문자 그대로는 ‘끝까지 되갚다’에 가까우며, 시간이 지나면서 ‘철저히 보복하다’라는 문학적 표현으로 이해되었습니다.

💡 “home”을 ‘끝까지 도달하는 곳’으로 생각하면 쉽습니다. 상대가 한 일을 그냥 조금 갚는 것이 아니라 ‘집까지 따라가듯 끝까지 갚는다’ → ‘철저히 앙갚음하다’로 기억하세요.