pay home
숙어C2literary누군가에게 철저히 보복하다, 앙갚음하다
phrase
- 1
누군가가 한 잘못이나 해를 철저히 되갚다; 보복하거나 응징하다C2
to repay, punish, or take revenge on someone thoroughly for something they have done
In the old play, the hero swears to pay home the villain for his betrayal.
그 옛 희곡에서 주인공은 배신한 악당에게 철저히 복수하겠다고 맹세한다.
She felt insulted and wanted to pay him home, but her friends urged her to let it go.
그녀는 모욕감을 느껴 그에게 앙갚음하고 싶었지만, 친구들은 그냥 잊으라고 설득했다.
뉘앙스 · 쓰임
“pay back”은 중립적으로 돈을 갚거나 보복한다는 뜻 모두 가능하지만, “pay home”은 주로 철저한 응징·복수의 느낌이 강하고 매우 문어적입니다. “get even”은 구어적이고 감정적인 앙갚음의 느낌이며, “retaliate”는 더 공식적인 ‘보복하다’에 가깝습니다.
현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 회화나 글에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 학습자가 직접 쓸 때는 보통 “pay someone back” 또는 “get even with someone”으로 바꾸는 것이 자연스럽습니다. 문학 작품, 고전 번역, 역사적 문체를 흉내 낼 때에만 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay someone back
- 현대 영어에서 훨씬 흔하며, 돈을 갚는다는 뜻과 보복한다는 뜻 모두 가능함
- get even with someone
- 구어적이며 개인적인 앙갚음의 느낌이 강함
- take revenge on someone
- 의미가 직접적이고 현대 영어에서 자연스럽지만 다소 강한 표현
- retaliate against someone
- 더 공식적이며 공격이나 불이익에 대응해 보복한다는 의미
반의어
- forgive someone
- 잘못을 용서하고 보복하지 않는다는 뜻
- let bygones be bygones
- 지난 일을 문제 삼지 않고 잊자는 관용적 표현
어원 · 암기 팁
[English]“pay”는 ‘갚다, 보상하다, 되갚다’라는 뜻으로 쓰였고, “home”은 여기서 ‘목표에 정확히, 끝까지, 철저히’라는 부사적 의미를 갖습니다. 따라서 “pay home”은 문자 그대로는 ‘끝까지 되갚다’에 가까우며, 시간이 지나면서 ‘철저히 보복하다’라는 문학적 표현으로 이해되었습니다.
💡 “home”을 ‘끝까지 도달하는 곳’으로 생각하면 쉽습니다. 상대가 한 일을 그냥 조금 갚는 것이 아니라 ‘집까지 따라가듯 끝까지 갚는다’ → ‘철저히 앙갚음하다’로 기억하세요.