LC·Dict

pay the piper

숙어C1
/ˌpeɪ ðə ˈpaɪpər//ˌpeɪ ðə ˈpaɪpə/

자신이 한 일의 대가나 결과를 치르다

phrase

  1. 1

    자신의 행동, 선택, 즐거움, 이익에 따른 비용·책임·불리한 결과를 감당하다C1

    to bear the cost, responsibility, or unpleasant consequences of one's actions or choices

    • We ignored the maintenance for years, and now we have to pay the piper.

      우리는 몇 년 동안 유지 보수를 무시했고, 이제 그 대가를 치러야 한다.

    • After months of overspending, the company finally paid the piper when its debts came due.

      몇 달 동안 과소비를 한 뒤, 그 회사는 빚의 만기가 돌아오자 결국 대가를 치렀다.

뉘앙스 · 쓰임

face the consequences보다 관용적이고 약간 교훈적인 느낌이 강합니다. pay the price와 매우 비슷하지만, pay the piper는 특히 이전에 누린 즐거움이나 이익에 대한 ‘청구서가 나중에 온다’는 뉘앙스가 있습니다. 또한 he who pays the piper calls the tune은 ‘돈을 내는 사람이 결정권을 가진다’는 뜻으로, pay the piper와 의미가 다르므로 구별해야 합니다.

주로 부정적이거나 경고하는 문맥에서 쓰입니다. 목적어를 거의 쓰지 않고 pay the piper 자체를 하나의 표현처럼 사용합니다. 과거형은 paid the piper가 자연스럽고, 미래의 필연적 결과를 말할 때는 will have to pay the piper 형태가 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay the price
가장 가까운 표현으로, 대가를 치른다는 뜻이지만 pay the piper보다 덜 비유적이고 더 일반적입니다.
face the consequences
책임이나 결과를 직면한다는 직설적인 표현으로, pay the piper의 교훈적·관용적 느낌은 약합니다.
reap what you sow
자신이 한 일의 결과를 거둔다는 속담으로, 도덕적 인과응보의 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

get away with it
잘못이나 문제의 결과를 피하고 처벌이나 손해를 받지 않는다는 뜻입니다.
escape the consequences
행동의 결과나 책임에서 벗어난다는 더 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 ‘피리 부는 사람에게 돈을 내야 한다’는 문자적 이미지에서 왔으며, 즐거운 음악을 들었으면 그 비용을 지불해야 한다는 생각이 바탕에 있습니다. 또한 더 긴 속담인 he who pays the piper calls the tune과 관련이 있지만, 현대 영어에서 pay the piper는 주로 ‘대가를 치르다’라는 독립된 관용구로 쓰입니다.

💡 피리 연주를 즐겼다면 나중에 연주자에게 돈을 내야 한다고 생각하면, ‘즐거움이나 선택에는 결국 대가가 따른다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.