LC·Dict

Reap what one sows

숙어B2
/riːp wʌt wʌn soʊz//riːp wɒt wʌn səʊz/

자신이 한 행동의 결과를 결국 자신이 받게 된다는 뜻

phrase

  1. 1

    자신의 행동이나 선택에 따른 좋은 또는 나쁜 결과를 나중에 받다.B2

    to receive or experience the consequences, good or bad, of one’s own actions or choices.

    • If he lies to everyone, he will eventually reap what he sows.

      그가 모두에게 거짓말을 한다면 결국 자기가 뿌린 대로 거두게 될 것이다.

    • She worked hard for years, and now she is reaping what she sowed.

      그녀는 수년 동안 열심히 일했고, 이제 그 노력의 결실을 거두고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get what one deserves’는 더 직접적으로 ‘마땅한 대가를 받다’라는 평가가 강하고, ‘what goes around comes around’는 행동이 돌고 돌아 자신에게 돌아온다는 구어적 느낌이 있다. ‘karma’는 운명적·영적 인과응보의 뉘앙스가 강하다. ‘reap what one sows’는 농사 비유를 통한 격언적이고 교훈적인 표현이다.

상대방에게 직접 말하면 ‘네가 자초한 일이야’처럼 비난하거나 훈계하는 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 한다. 실제 대화에서는 one 대신 you, he, she, they 등을 넣어 쓰는 경우가 많다. 좋은 결과에도 쓸 수 있지만, 현대 영어에서는 부정적 결과에 더 자주 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

get what one deserves
더 직접적이고 판단적인 표현으로, 보통 벌이나 보응을 받을 때 쓰인다.
what goes around comes around
행동이 돌고 돌아 자신에게 돌아온다는 구어적이고 일상적인 표현이다.
karma
영적·운명적 인과응보의 느낌이 강하며, 단어 하나로도 쓰인다.
chickens come home to roost
과거의 잘못이나 문제가 결국 자신에게 돌아와 피해를 준다는 부정적 뉘앙스가 강하다.

반의어

get away with it
잘못을 하고도 처벌이나 나쁜 결과를 피한다는 뜻이다.
get off scot-free
벌이나 손해 없이 완전히 빠져나간다는 의미로, 결과를 감수한다는 뜻과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]농사에서 씨를 뿌리고 나중에 그 작물을 거두는 과정에서 나온 비유이다. 성경 갈라디아서 6장 7절의 ‘사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라’라는 구절과 관련이 깊어 영어권에서 도덕적 교훈을 나타내는 격언으로 널리 쓰이게 되었다.

💡 sow는 ‘씨를 뿌리다’, reap은 ‘수확하다’라는 뜻이므로, ‘나쁜 씨를 뿌리면 나쁜 수확을 한다’고 떠올리면 쉽다.