pay the rent
숙어B2생활비를 벌거나, 그만한 가치가 있음을 나타내는 표현
phrase
- 1
생계를 유지할 만큼 돈을 벌다; 생활비를 충당하다.B2
to earn or provide enough money to cover basic living expenses.
I don't love my office job, but it pays the rent.
나는 사무직 일이 아주 좋지는 않지만, 그 일로 먹고살 수는 있다.
Her music doesn't make her famous, but it helps pay the rent.
그녀의 음악이 그녀를 유명하게 해 주지는 않지만 생활비를 보태는 데는 도움이 된다.
- 2
어떤 기술, 활동, 전략 등이 실질적으로 성과를 내거나 그만한 가치를 하다.C1
to be useful, effective, or successful enough to justify the effort, cost, or attention it receives.
In this league, strong defense pays the rent.
이 리그에서는 강한 수비가 결국 성과를 낸다.
For a small business, loyal customers pay the rent.
소규모 사업에서는 충성 고객이 실질적인 기반이 된다.
뉘앙스 · 쓰임
"make a living"은 전반적으로 생계를 꾸린다는 중립적인 표현이고, "earn a living"은 직업을 통해 돈을 번다는 뜻이 강합니다. "pay the rent"는 더 구어적이고 현실적인 느낌이 있어, '화려하지 않아도 먹고살게 해 준다' 또는 '실질적으로 쓸모가 있다'는 뉘앙스를 줍니다.
실제로 집세를 내는 의미로도 매우 자주 쓰이므로 문맥이 중요합니다. 관용적 의미일 때는 보통 "It pays the rent", "This job pays the rent", "That skill pays the rent"처럼 주어가 돈벌이 수단이나 실용적인 장점을 나타냅니다. 공식 문서보다는 일상 대화, 인터뷰, 기사 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a living
- 가장 일반적인 표현으로, 직업이나 활동으로 생계를 꾸린다는 뜻이다.
- earn a living
- 일을 해서 돈을 번다는 의미가 더 직접적이고 약간 더 격식 있다.
- bring in money
- 수입이 생긴다는 점을 강조하며, 생계 전체보다는 돈의 유입에 초점이 있다.
- deliver results
- 성과를 낸다는 뜻을 직접적으로 말하며, 비즈니스나 업무 맥락에서 자주 쓰인다.
- be worth it
- 노력이나 비용을 들일 만한 가치가 있다는 넓은 의미의 표현이다.
- pull its weight
- 맡은 몫을 충분히 해낸다는 뜻으로, 사람이나 사물 모두에 쓸 수 있다.
반의어
- lose money
- 수입을 내기는커녕 손해를 본다는 뜻이다.
- cost more than it earns
- 벌어들이는 돈보다 비용이 더 많이 든다는 설명적인 반대 표현이다.
- not be worth the effort
- 들인 노력에 비해 가치가 없다는 뜻이다.
- fail to deliver
- 기대했던 성과나 결과를 내지 못한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]집세는 생활에 필요한 가장 기본적인 고정비 중 하나이므로, 영어에서 "pay the rent"는 실제 집세 납부를 넘어 '먹고사는 데 필요한 돈을 벌다'라는 비유적 의미로 확장되었습니다. 이후 직업이나 기술, 전략이 실질적인 가치를 만들어 낸다는 의미로도 쓰이게 되었습니다.
💡 집세를 낼 수 있으면 최소한 생활은 유지된다고 생각하면 쉽습니다. "It pays the rent"는 '대단하진 않아도 월세는 내게 해 준다'라고 기억하세요.