Peas and rice
숙어C1informal놀람·짜증·당황을 나타내는 순화된 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 이런 — 놀람, 짜증, 당황, 좌절 등을 나타낼 때 쓰는 순화된 감탄사C1
a mild exclamation used to show surprise, annoyance, alarm, or frustration
Peas and rice, that car nearly hit us!
세상에, 저 차가 우리를 칠 뻔했어!
Peas and rice! I forgot to send the email again.
이런! 나 또 이메일 보내는 걸 깜빡했어.
뉘앙스 · 쓰임
“Jesus Christ!”보다 훨씬 덜 공격적이고 종교적으로도 덜 민감한 표현입니다. “Oh my God!”보다 더 장난스럽고 특이하게 들리며, 비슷한 완곡 표현인 “cheese and rice!”보다도 덜 흔합니다.
비격식 감탄사로만 쓰이며, 진지한 글이나 공식적인 상황에는 적합하지 않습니다. 많은 사람이 음식 이름으로만 이해할 수 있으므로 문맥 없이 쓰면 의미가 잘 전달되지 않을 수 있습니다. 또한 카리브해 지역 등에서는 실제 음식인 ‘peas and rice’를 가리키는 말로도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheese and rice
- 같은 방식으로 “Jesus Christ”를 순화한 표현이며, “peas and rice”보다 조금 더 알려져 있습니다.
- oh my gosh
- 놀람을 나타내는 훨씬 더 일반적인 순화 표현으로, 종교적 색채가 약합니다.
- good grief
- 놀람이나 짜증을 나타내지만 더 오래되고 가벼운 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Jesus Christ!”라는 강한 감탄사를 직접 말하지 않기 위해 비슷하게 들리는 무해한 단어들로 바꾼 영어의 ‘minced oath’로 볼 수 있습니다. “peas and rice”는 원래 음식 이름이기도 해서, 표현을 부드럽고 우스꽝스럽게 만드는 효과가 있습니다.
💡 “peas and rice”의 소리가 “Jesus Christ”와 어렴풋이 비슷하다고 기억하면, 강한 감탄사를 순하게 바꾼 말이라는 점을 떠올리기 쉽습니다.