physically challenged
숙어B2formal신체적 장애가 있는
phrase
- 1
신체적 장애나 신체 기능상의 제약이 있는B2
having a physical disability or physical limitation
The building was redesigned to improve access for physically challenged visitors.
그 건물은 신체적 장애가 있는 방문객들의 접근성을 높이기 위해 재설계되었다.
Some older brochures used the term ‘physically challenged,’ but the organization now says ‘people with physical disabilities.’
일부 오래된 안내 책자에서는 ‘physically challenged’라는 표현을 썼지만, 그 단체는 이제 ‘신체적 장애가 있는 사람들’이라는 표현을 사용한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘disabled’보다 완곡하게 들리지만, 오히려 현실을 피해서 말하는 듯한 느낌을 줄 수 있습니다. ‘person with a physical disability’는 사람을 먼저 언급하는 비교적 중립적이고 공식적인 표현이며, ‘disabled person’은 많은 장애인 커뮤니티에서 정체성을 드러내는 표현으로 선호되기도 합니다.
공식 문서나 현대적·민감한 상황에서는 당사자나 기관이 선호하는 표현을 따르는 것이 좋습니다. ‘the physically challenged’처럼 사람들을 하나의 집단명사로 부르는 표현은 비인격적으로 들릴 수 있으므로 피하고, 가능하면 ‘people with physical disabilities’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- disabled
- 더 직접적이고 널리 쓰이는 표현이지만, 사람에 따라 선호 여부가 다를 수 있습니다.
- person with a physical disability
- 사람을 먼저 언급하는 중립적이고 공식적인 표현으로, 현대적 문맥에서 더 권장됩니다.
- mobility-impaired
- 특히 걷기나 이동 능력에 제한이 있는 경우를 가리키며 의미 범위가 더 좁습니다.
반의어
- able-bodied
- 신체적 장애가 없는 사람을 뜻하지만, 상황에 따라 ‘비장애인’이라는 뜻을 지나치게 단순화할 수 있습니다.
- non-disabled
- 장애가 없는 사람을 비교적 중립적으로 가리키는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘challenged’는 원래 ‘도전을 받는, 어려움에 직면한’이라는 뜻입니다. 20세기 후반 영어권에서 ‘disabled’를 더 부드럽게 말하려는 완곡어법으로 ‘physically challenged’가 쓰이기 시작했습니다. 그러나 시간이 지나면서 지나치게 돌려 말하는 표현으로 여겨져 사용 빈도가 줄었습니다.
💡 physical은 ‘신체의’, challenged는 ‘어려움에 직면한’이라는 뜻이므로, 함께 기억하면 ‘신체적 어려움이 있는’이라는 의미로 연결됩니다.