LC·Dict

pick a fight

숙어B2
US/ˌpɪk ə ˈfaɪt/

일부러 싸움이나 논쟁을 걸다

phrase

  1. 1

    일부러 누군가를 자극하여 싸움, 말다툼, 갈등을 시작하다B2

    to deliberately provoke someone and start a fight, argument, or conflict

    • He was in a bad mood and seemed determined to pick a fight with anyone who spoke to him.

      그는 기분이 나빠서 자기에게 말을 거는 누구에게든 시비를 걸 작정인 것 같았다.

    • Don't pick a fight with your boss over such a small issue.

      그런 사소한 문제로 상사에게 괜히 싸움을 걸지 마.

    • The senator accused her opponent of trying to pick a fight instead of discussing the real problem.

      그 상원의원은 상대가 실제 문제를 논의하는 대신 일부러 논쟁을 일으키려 한다고 비난했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘start a fight’가 단순히 싸움을 시작한다는 중립적인 표현일 수 있는 반면, ‘pick a fight’는 일부러 상대를 자극해 싸움을 만든다는 뉘앙스가 강합니다. ‘argue with’는 말다툼을 한다는 일반적 표현이고, ‘pick a fight with’는 먼저 시비를 걸었다는 책임이나 의도를 더 강조합니다.

주로 ‘pick a fight with someone’ 형태로 씁니다. 실제 폭력 상황뿐 아니라 불필요한 논쟁을 시작할 때도 사용할 수 있습니다. 상대를 비난하는 표현이므로 격식 있는 글에서는 ‘provoke a conflict’ 또는 ‘initiate a confrontation’처럼 더 중립적·격식적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

start a fight
싸움을 시작한다는 더 일반적인 표현으로, 의도적으로 시비를 건다는 느낌은 ‘pick a fight’보다 약할 수 있습니다.
provoke a fight
상대를 자극해 싸움을 일으킨다는 뜻으로, ‘pick a fight’보다 다소 격식 있고 직접적인 표현입니다.
look for trouble
싸움이나 문제를 일부러 찾는 태도를 강조하며, 특정 상대가 없어도 쓸 수 있습니다.
start an argument
말다툼을 시작한다는 뜻으로, 물리적 싸움보다는 언쟁에 초점이 있습니다.

반의어

avoid conflict
갈등을 만들지 않고 피한다는 뜻으로, ‘pick a fight’와 반대입니다.
make peace
싸움이나 갈등을 끝내고 화해한다는 뜻입니다.
keep the peace
분쟁이 생기지 않도록 평화로운 상태를 유지한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 ‘pick’에는 원래 ‘고르다’라는 뜻이 있지만, 영어에서는 ‘pick a quarrel/fight’처럼 ‘싸움거리나 시비거리를 일부러 찾아내다’라는 의미로 확장되었습니다. 즉 싸울 이유를 ‘선택해서 집어낸다’는 이미지에서 나온 표현입니다.

💡 ‘pick’이 ‘고르다’이므로, 여러 상황 중에서 굳이 ‘fight’를 골라 잡는다고 생각하면 ‘일부러 싸움을 걸다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.