LC·Dict

pick up one's marbles and go home

숙어C1informal
/pɪk ʌp wʌnz ˈmɑːrbəlz ənd ɡoʊ hoʊm//pɪk ʌp wʌnz ˈmɑːbəlz ənd ɡəʊ həʊm/

자기 뜻대로 되지 않자 삐쳐서 빠지거나 그만두다

phrase

  1. 1

    자기 뜻대로 되지 않거나 불만이 생겼다는 이유로, 특히 유치하거나 심술궂게 어떤 활동·논의·협력에서 빠지다C1

    to stop participating in an activity, discussion, or cooperation, especially in a childish or resentful way, because one is unhappy with the situation

    • When the committee rejected his proposal, he picked up his marbles and went home.

      위원회가 그의 제안을 거절하자, 그는 삐쳐서 빠져 버렸다.

    • You can't just pick up your marbles and go home every time someone disagrees with you.

      누가 당신에게 반대할 때마다 그렇게 삐쳐서 그만둘 수는 없어요.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘그만두다’보다 감정적으로 삐치거나 보복하듯 빠진다는 뉘앙스가 강하다. “walk away”는 중립적일 수 있지만, 이 표현은 대개 유치함이나 옹졸함을 비판한다. “take one's ball and go home”과 거의 같지만, “marbles” 버전은 조금 더 오래된 놀이 이미지를 떠올리게 하며 덜 흔할 수 있다.

비공식적이고 다소 비판적인 표현이므로, 상대에게 직접 쓰면 무례하거나 조롱처럼 들릴 수 있다. 실제 구슬을 챙겨 간다는 뜻이 아니라 비유적 표현이다. 주어에 맞게 one's를 his, her, their, my, your 등으로 바꾸어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

take one's ball and go home
의미가 거의 같으며, 특히 미국 영어에서 더 흔하게 쓰이는 변형이다.
withdraw in a huff
화가 나서 자리를 뜨거나 빠진다는 뜻으로, 어린아이 같은 이미지보다는 감정적으로 토라진 모습에 초점이 있다.
sulk
말없이 삐치거나 토라져 있는 행동 자체를 가리키며, 반드시 활동에서 빠진다는 뜻은 아니다.

반의어

stay and compromise
불만이 있어도 남아서 타협하려는 태도를 나타낸다.
play along
상황에 완전히 동의하지 않아도 협조하거나 계속 참여한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]어린이들이 하던 구슬치기 놀이에서 유래한 비유로 여겨진다. 한 아이가 자기 구슬을 모두 챙겨 집에 가 버리면 놀이가 중단되거나 다른 아이들이 곤란해지는 상황에서, 불만 때문에 협력을 철회하는 사람을 비판하는 표현이 되었다.

💡 ‘내 구슬이니까 내가 가져가!’라고 삐친 아이가 게임을 망치고 집에 가는 장면을 떠올리면, ‘뜻대로 안 되자 유치하게 빠지다’라는 의미를 기억하기 쉽다.

pick up one's marbles and go home 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전