pin the meter
숙어C1informal계기판의 바늘이 끝까지 올라가듯 수치나 강도가 최고치에 이르다
phrase
- 1
계기나 척도의 수치가 최고치에 도달하게 하다; 비유적으로 어떤 강도나 수준이 극한에 이르다C1
to cause a gauge, scale, or level to reach its maximum; figuratively, to reach an extreme degree of intensity or performance
The crowd noise pinned the meter during the final seconds of the game.
경기 마지막 몇 초 동안 관중의 함성은 측정기가 끝까지 올라갈 정도였다.
When she heard the news, her stress level pinned the meter.
그 소식을 들었을 때 그녀의 스트레스 수준은 최고조에 달했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘reach the limit’는 일반적으로 한계에 도달한다는 중립적 표현이고, ‘max out’은 더 구어적이며 최대치까지 채운다는 느낌이 강합니다. ‘pin the meter’는 계기판 바늘이 끝까지 치솟는 시각적 이미지가 있어, 갑작스럽고 강렬하게 최고치를 찍는 뉘앙스가 있습니다. 비슷한 표현인 ‘peg the meter’가 더 널리 쓰이는 경우도 많습니다.
주로 비격식적 표현이며, 모든 영어 화자에게 아주 흔한 관용구는 아닙니다. 공식 문서나 학술적 글에서는 ‘reach the maximum reading’, ‘exceed the scale’, ‘reach the limit’처럼 더 직접적인 표현이 적절합니다. 사람을 목적어로 하기보다는 수치·소리·속도·감정·반응 등이 ‘the meter’를 끝까지 올린다는 식으로 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- max out
- 가장 일반적인 구어 표현으로, 수치나 용량을 최대치까지 채운다는 뜻이 강하다.
- peg the meter
- 의미가 거의 같고, 계기 바늘이 끝에 고정되는 이미지를 나타내며 ‘pin the meter’보다 더 흔하게 쓰일 수 있다.
- hit the limit
- 비유성이 약하고 더 직접적으로 한계에 도달했다는 의미이다.
반의어
- stay within limits
- 한계를 넘거나 최고치에 도달하지 않고 허용 범위 안에 머문다는 뜻이다.
- fall short
- 기대치나 목표치에 미치지 못한다는 의미로, 최고치에 도달한다는 뜻과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]아날로그 계기판에는 바늘이 더 이상 움직이지 못하도록 끝부분에 작은 멈춤 핀이 있는 경우가 있습니다. 수치가 너무 높아 바늘이 그 핀에 닿을 만큼 올라가는 모습에서 ‘pin the meter’라는 표현이 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 계기판 바늘이 ‘핀(pin)’에 딱 닿아 더 이상 못 올라가는 장면을 떠올리면 ‘최고치를 찍다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.