LC·Dict

pin the meter

숙어C1informal
US/ˌpɪn ðə ˈmiːt̬ɚ/UK/ˌpɪn ðə ˈmiːtə/

계기판의 바늘이 끝까지 올라가듯 수치나 강도가 최고치에 이르다

phrase

  1. 1

    계기나 척도의 수치가 최고치에 도달하게 하다; 비유적으로 어떤 강도나 수준이 극한에 이르다C1

    to cause a gauge, scale, or level to reach its maximum; figuratively, to reach an extreme degree of intensity or performance

    • The crowd noise pinned the meter during the final seconds of the game.

      경기 마지막 몇 초 동안 관중의 함성은 측정기가 끝까지 올라갈 정도였다.

    • When she heard the news, her stress level pinned the meter.

      그 소식을 들었을 때 그녀의 스트레스 수준은 최고조에 달했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘reach the limit’는 일반적으로 한계에 도달한다는 중립적 표현이고, ‘max out’은 더 구어적이며 최대치까지 채운다는 느낌이 강합니다. ‘pin the meter’는 계기판 바늘이 끝까지 치솟는 시각적 이미지가 있어, 갑작스럽고 강렬하게 최고치를 찍는 뉘앙스가 있습니다. 비슷한 표현인 ‘peg the meter’가 더 널리 쓰이는 경우도 많습니다.

주로 비격식적 표현이며, 모든 영어 화자에게 아주 흔한 관용구는 아닙니다. 공식 문서나 학술적 글에서는 ‘reach the maximum reading’, ‘exceed the scale’, ‘reach the limit’처럼 더 직접적인 표현이 적절합니다. 사람을 목적어로 하기보다는 수치·소리·속도·감정·반응 등이 ‘the meter’를 끝까지 올린다는 식으로 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

max out
가장 일반적인 구어 표현으로, 수치나 용량을 최대치까지 채운다는 뜻이 강하다.
peg the meter
의미가 거의 같고, 계기 바늘이 끝에 고정되는 이미지를 나타내며 ‘pin the meter’보다 더 흔하게 쓰일 수 있다.
hit the limit
비유성이 약하고 더 직접적으로 한계에 도달했다는 의미이다.

반의어

stay within limits
한계를 넘거나 최고치에 도달하지 않고 허용 범위 안에 머문다는 뜻이다.
fall short
기대치나 목표치에 미치지 못한다는 의미로, 최고치에 도달한다는 뜻과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]아날로그 계기판에는 바늘이 더 이상 움직이지 못하도록 끝부분에 작은 멈춤 핀이 있는 경우가 있습니다. 수치가 너무 높아 바늘이 그 핀에 닿을 만큼 올라가는 모습에서 ‘pin the meter’라는 표현이 생긴 것으로 볼 수 있습니다.

💡 계기판 바늘이 ‘핀(pin)’에 딱 닿아 더 이상 못 올라가는 장면을 떠올리면 ‘최고치를 찍다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.