max out
구동사C1informal최대한도에 이르다; 한도를 다 써 버리다
phrasal verb구동사
- 1
최대치에 이르다, 최대치로 올리다 — 어떤 수치, 용량, 능력 등이 가능한 최대치에 도달하다; 또는 최대치까지 올리다C1
to reach the highest possible level, amount, or capacity, or to make something reach that level
The server maxed out at 10,000 users and then crashed.
그 서버는 사용자 1만 명에서 한계에 도달한 뒤 다운됐다.
We maxed out the engine during the final performance test.
우리는 최종 성능 시험에서 엔진을 최대치까지 돌렸다.
반의어fall short, underuse
- 2
한도를 다 쓰다, 한도까지 쓰다 — 신용카드, 예산, 시간, 자원 등의 한도를 모두 써 버리다C1
to use all of an available limit, especially all the credit on a credit card or all of a budget or resource
He maxed out his credit card buying new camera equipment.
그는 새 카메라 장비를 사느라 신용카드 한도를 다 써 버렸다.
The team maxed their budget out before the project was finished.
그 팀은 프로젝트가 끝나기 전에 예산을 모두 써 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
reach the limit은 더 중립적이고 설명적인 표현이며, max out은 더 구어적이고 ‘완전히 한도까지 갔다’는 느낌이 강합니다. top out은 주로 가격·속도·수치가 최고점에 도달한다는 뜻으로 자동사 느낌이 강하고, use up은 자원을 다 쓴다는 뜻이지만 반드시 ‘정해진 최대 한도’의 뉘앙스는 없습니다. maximize는 ‘최대한으로 늘리다/활용하다’라는 뜻이지, 반드시 한도에 도달했다는 뜻은 아닙니다.
비격식적인 표현이지만 일상 대화, 비즈니스 대화, 금융·운동·기술 관련 맥락에서도 널리 쓰입니다. 신용카드에 대해 max out a credit card라고 하면 ‘한도까지 써 버리다’라는 부정적인 뉘앙스가 자주 있습니다. 사람에게 쓰면 max out on effort처럼 ‘체력이나 능력을 한계까지 끌어올리다’라는 의미가 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reach the limit
- 더 중립적이고 설명적인 표현입니다.
- top out
- 주로 수치·속도·가격 등이 최고점에 도달할 때 쓰이며 자동사 용법이 강합니다.
- use up
- 자원을 다 쓴다는 뜻이지만, 정해진 한도에 도달했다는 느낌은 max out보다 약합니다.
- exhaust
- 더 격식적이며 자원·가능성 등을 완전히 소진한다는 뜻입니다.
반의어
- fall short
- 목표나 한도에 미치지 못한다는 뜻입니다.
- underuse
- 가능한 능력이나 자원을 충분히 사용하지 않는다는 뜻입니다.
- save
- 돈이나 자원을 쓰지 않고 남겨 둔다는 뜻입니다.
- conserve
- 자원을 아껴 쓰거나 보존한다는 더 격식적인 표현입니다.