LC·Dict

pinch pennies

숙어C1informal
/pɪntʃ ˈpeniz/

돈을 아주 아껴 쓰다, 쪼들리며 절약하다

phrase

  1. 1

    돈을 최대한 적게 쓰려고 아주 작은 지출까지 아끼다C1

    to try to spend as little money as possible, especially by being careful about small expenses

    • We had to pinch pennies after my dad lost his job.

      아버지가 실직하신 후 우리는 돈을 아주 아껴 써야 했다.

    • She pinched pennies for years so she could buy her own apartment.

      그녀는 자기 아파트를 사기 위해 몇 년 동안 한 푼 두 푼 아껴 썼다.

    • The company is pinching pennies, so they canceled the training budget.

      회사가 비용을 극도로 아끼고 있어서 교육 예산을 취소했다.

뉘앙스 · 쓰임

“save money”는 일반적인 ‘돈을 절약하다’라는 중립적 표현이고, “pinch pennies”는 작은 돈까지 신경 쓰며 아끼는 느낌이 강합니다. “be frugal”은 계획적이고 현명하게 절약한다는 비교적 긍정적인 뉘앙스가 있고, “be stingy”는 남에게 돈 쓰기를 싫어하는 부정적인 ‘인색하다’에 가깝습니다. “tighten one’s belt”는 경제적으로 어려워져 지출을 줄인다는 상황적 뉘앙스가 더 큽니다.

사람을 직접 묘사할 때는 문맥에 따라 ‘쩨쩨하다’는 느낌을 줄 수 있으므로 주의해야 합니다. 회사나 부자가 “pinch pennies”한다고 하면 필요한 곳에도 돈을 안 쓰는 부정적 비판으로 들릴 수 있습니다. 진행형 “pinching pennies”로 ‘요즘 허리띠를 졸라매고 있다’처럼 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

scrimp and save
힘들게 생활비를 줄이며 꾸준히 저축한다는 느낌이 더 강합니다.
be frugal
불필요한 지출을 줄이는 현명하고 긍정적인 절약의 뉘앙스가 더 큽니다.
tighten one's belt
경제적 어려움 때문에 지출을 줄인다는 상황적 의미가 강합니다.
economize
더 격식 있고 중립적인 표현으로, 지출을 효율적으로 줄인다는 뜻입니다.

반의어

spend freely
돈을 별로 아끼지 않고 자유롭게 쓰는 중립적 표현입니다.
splurge
평소보다 큰돈을 들여 사치하거나 마음껏 쓰는 행동을 말합니다.
splash out
특히 영국 영어에서, 비싼 것에 큰돈을 쓰는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“penny”는 가장 작은 단위의 돈을 상징하고, “pinch”는 손가락으로 꼭 집거나 조인다는 뜻입니다. 따라서 “pinch pennies”는 아주 작은 돈까지 꽉 붙들고 놓지 않는 이미지에서 ‘한 푼까지 아끼다’라는 뜻으로 발전한 표현입니다.

💡 penny 하나도 손가락으로 꼭 집고 놓지 않는 모습을 떠올리면 ‘잔돈까지 아끼다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

pinch pennies 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전