Pinky swear
숙어B1informal새끼손가락을 걸고 하는 약속, 또는 그렇게 굳게 약속하다
phrase
- 1
새끼손가락을 걸고 진심으로 지키겠다고 하는 약속, 또는 그런 방식으로 약속하다.B1
a promise made or confirmed by linking little fingers, or to make such a promise.
I won’t tell anyone your secret—I pinky swear.
네 비밀 아무에게도 말하지 않을게. 새끼손가락 걸고 약속해.
They made a pinky swear to stay best friends forever.
그들은 영원히 가장 친한 친구로 지내자고 새끼손가락을 걸고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘promise’보다 더 장난스럽고 친근하며, 어린 시절의 약속 같은 느낌이 강합니다. ‘swear’처럼 강한 맹세의 의미가 들어 있지만 실제 어감은 대개 귀엽고 비공식적입니다. ‘give one’s word’는 더 진지하고 성인적인 표현이고, ‘cross my heart’는 말로 진심을 강조하는 표현입니다.
격식 있는 문서나 비즈니스 상황에서는 적절하지 않습니다. 친구, 가족, 연인 사이에서 장난스럽게 약속할 때 잘 어울립니다. 명사로는 ‘a pinky swear’, 동사로는 ‘pinky swear’ 또는 하이픈을 넣어 ‘pinky-swear’라고도 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pinky promise
- 의미가 거의 같으며, ‘swear’보다 조금 더 부드럽고 덜 강한 느낌입니다.
- cross my heart
- 손가락을 거는 행동보다 말로 진심을 강조하는 표현입니다.
- give one's word
- 더 성숙하고 진지한 표현으로, 장난스러운 느낌이 적습니다.
반의어
- break one's promise
- 한 약속을 지키지 않는다는 뜻입니다.
- go back on one's word
- 이미 한 말을 번복하거나 약속을 어기는 더 비판적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pinky’는 ‘새끼손가락’을 뜻하는 말이고, ‘swear’는 ‘맹세하다’라는 뜻입니다. 이 표현은 두 사람이 새끼손가락을 서로 걸어 약속을 확인하는 어린이들의 관습에서 생겼습니다. 비슷한 새끼손가락 약속 관습은 여러 문화권에 있으며, 일본어의 ‘유비키리’처럼 손가락과 약속을 연결하는 전통도 알려져 있습니다.
💡 pinky는 ‘새끼손가락’, swear는 ‘맹세하다’이므로, 두 단어를 합쳐 ‘새끼손가락으로 맹세하다’라고 기억하면 쉽습니다.