pit·tance
C1터무니없이 적은 돈이나 보수
noun명사
- 1
푼돈, 쥐꼬리만 한 돈 — 특히 일이나 생활 지원에 대해 받는, 매우 적고 불충분한 돈C1〔general〕
a very small amount of money, especially one that is paid or given and considered unfairly low or inadequate
She worked long hours but was paid a pittance.
그녀는 오랜 시간 일했지만 터무니없이 적은 보수를 받았다.
Many pensioners struggle to live on a pittance.
많은 연금 생활자들이 아주 적은 돈으로 살아가느라 힘들어한다.
뉘앙스 · 쓰임
small amount는 중립적으로 ‘적은 양’을 뜻할 수 있지만, pittance는 ‘너무 적어서 말도 안 되는 돈’이라는 불만이나 비판을 담습니다. peanuts도 비슷하게 ‘푼돈’을 뜻하지만 더 구어적이고 비격식적입니다.
주로 돈, 임금, 연금, 보조금처럼 금전적 액수가 지나치게 적다는 점을 강조할 때 씁니다. 일상 회화보다는 글이나 격식 있는 말에서 더 자주 보이며, 상대의 보수를 낮춰 말하는 표현이므로 맥락에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- meager sum
- 금액이 적다는 뜻을 직접적으로 나타내며, pittance보다 덜 관용적입니다.
- peanuts
- ‘푼돈’이라는 뜻의 비격식 표현으로, pittance보다 더 구어적입니다.
- small amount
- 중립적인 표현으로, pittance처럼 불공평하거나 부족하다는 비판적 느낌은 약합니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+prep+noun
- work for a pittance쥐꼬리만 한 보수를 받고 일하다
- live on a pittance아주 적은 돈으로 살아가다
verb+noun
- be paid a pittance터무니없이 적은 보수를 받다
- earn a pittance아주 적은 돈을 벌다
adj+noun
- a mere pittance고작 푼돈
어원 · 암기 팁
[Anglo-French, Medieval Latin]중세 영어 pitance는 앵글로프랑스어 pitance에서 왔고, 이는 ‘경건함, 자비’와 관련된 중세 라틴어 표현에서 발전했습니다. 원래는 수도원 등에서 주어지는 작은 몫이나 자선적 지급을 가리켰고, 이후 ‘아주 적은 돈’이라는 현대적 의미가 강해졌습니다.
현대 영어에서는 더 작은 의미 단위로 나누기 어려운 단일 어휘입니다.
💡 pit-를 ‘작은 구덩이’처럼 작고 초라한 이미지로 떠올리면, pittance가 ‘너무 적은 돈’이라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 13th century