play chicken
숙어C1informal서로 물러서지 않으려 위험한 대치나 배짱 싸움을 하다
phrase
- 1
상대가 먼저 물러서게 만들려고 위험하거나 손해가 큰 대치 상황에서 끝까지 버티다C1
to stay in a dangerous or high-stakes confrontation in the hope that the other person or side will give in first
The two companies are playing chicken over the contract, and both could lose millions if they refuse to compromise.
두 회사는 그 계약을 두고 치킨 게임을 벌이고 있으며, 타협을 거부하면 양쪽 모두 수백만 달러를 잃을 수 있다.
Congress and the president are playing chicken with the budget deadline.
의회와 대통령은 예산 마감 시한을 두고 서로 물러서지 않는 배짱 싸움을 하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘compete’가 단순히 경쟁한다는 중립적 표현이라면, play chicken은 양쪽 모두 위험을 감수하며 자존심 때문에 물러서지 않는다는 뉘앙스가 강합니다. ‘take a risk’보다 더 대립적이고, 상대방이 먼저 양보하기를 기다리는 심리전의 느낌이 있습니다. 한국어의 ‘치킨 게임을 하다’와 거의 같은 의미로 쓰입니다.
비격식 표현이지만 뉴스나 정치·경제 해설에서도 비유적으로 자주 쓰입니다. 실제 닭과 관련된 뜻이 아니며, chicken은 여기서 ‘겁쟁이’라는 속어적 의미입니다. 사람에게 직접 “You’re playing chicken”이라고 하면 무모하거나 유치하게 행동한다는 비판처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- engage in brinkmanship
- 더 격식 있고 정치·외교적 맥락에서 많이 쓰이며, 위기 직전까지 밀어붙인다는 의미가 강합니다.
- have a standoff
- 대치 상태 자체를 말하며, play chicken처럼 누가 먼저 겁먹고 물러나는지를 시험한다는 뉘앙스는 약합니다.
- play a dangerous game
- 위험한 행동을 한다는 일반적인 표현으로, 양자 간 배짱 싸움이라는 의미는 덜 구체적입니다.
반의어
- compromise
- 서로 양보하여 해결한다는 뜻으로, 끝까지 버티는 play chicken과 반대됩니다.
- back down
- 대치에서 물러난다는 뜻으로, 치킨 게임을 계속하는 것이 아니라 포기하거나 양보하는 행동입니다.
- de-escalate
- 긴장이나 갈등을 낮춘다는 뜻으로, 위험을 키우는 play chicken과 반대되는 방향입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 20세기 미국에서 널리 알려진 위험한 자동차 게임에서 유래한 것으로 여겨집니다. 두 운전자가 서로를 향해 달리다가 먼저 피하는 사람이 ‘chicken’, 즉 겁쟁이라고 불렸습니다. 이후 실제 게임을 넘어 정치·협상·군사적 대치처럼 양쪽이 먼저 양보하지 않으려는 상황을 가리키는 비유 표현이 되었습니다.
💡 chicken이 음식 ‘닭’이 아니라 ‘겁쟁이’라는 뜻이라는 점을 기억하세요. 서로 ‘누가 겁쟁이처럼 먼저 피하나’를 겨루는 장면을 떠올리면 play chicken의 의미를 쉽게 외울 수 있습니다.