LC·Dict

play small

숙어C1
US/pleɪ smɔːl/

자신의 능력이나 존재감을 일부러 작게 드러내다

phrase

  1. 1

    자신의 재능, 의견, 야망 등을 충분히 드러내지 않고 스스로를 제한하다C1

    to limit yourself by not showing your full ability, ambition, opinions, or confidence

    • She stopped playing small and finally applied for the leadership role.

      그녀는 더 이상 자신을 작게 보이지 않고 마침내 리더십 직책에 지원했다.

    • Don’t play small just because you’re afraid of being criticized.

      비판받을까 두렵다고 해서 네 능력을 숨기지 마.

뉘앙스 · 쓰임

‘play it safe’가 위험을 피하며 안전한 선택을 한다는 뜻이라면, ‘play small’은 그 결과로 자신의 잠재력이나 존재감을 축소한다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘be modest’처럼 긍정적인 겸손을 뜻하기보다는, 지나친 자기검열이나 자기 제한을 비판하는 표현입니다.

비교적 현대적이고 은유적인 표현으로, 공식 문서보다는 연설, 코칭, 인터뷰, 자기계발 글에서 자연스럽습니다. 상대에게 직접 “You’re playing small”이라고 말하면 비판적으로 들릴 수 있으므로 격려의 의도라면 부드러운 문맥을 함께 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hold yourself back
가장 가까운 표현으로, 자신의 행동이나 성장을 스스로 억제한다는 뜻입니다.
sell yourself short
자신의 가치나 능력을 실제보다 낮게 평가한다는 뜻이 더 강합니다.
hide your light under a bushel
재능을 드러내지 않는다는 오래되고 다소 문어적인 표현입니다.

반의어

step up
책임이나 기회를 적극적으로 받아들이고 나선다는 뜻입니다.
go big
크게 도전하거나 대담하게 행동한다는 캐주얼한 표현입니다.
put yourself forward
자신을 후보나 적임자로 적극적으로 내세운다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘play’가 ‘역할을 하다, 특정한 방식으로 행동하다’라는 뜻으로 쓰이고, ‘small’이 ‘작게, 제한적으로’라는 의미를 더해 생긴 은유적 표현입니다. 현대 영어에서는 특히 자기계발과 리더십 담론에서 ‘자신의 잠재력을 축소하지 말라’는 의미로 널리 쓰입니다.

💡 무대에서 주연처럼 크게 존재감을 드러내지 않고 일부러 ‘작은 역할’을 하는 모습을 떠올리면, 자신의 능력을 숨긴다는 의미를 기억하기 쉽습니다.