play with house money
숙어C1이미 얻은 이익이나 남의 돈으로 하는 것처럼 부담 없이 위험을 감수하다
phrase
- 1
이미 얻은 이익, 보너스, 예상 밖의 성공 등을 바탕으로 실패해도 큰 손실이 없다고 느끼며 위험을 감수하다C1
to take a risk with gains or advantages already obtained, making the possible loss feel less serious
After the startup secured a major contract, it felt like it was playing with house money when it tried to enter a new market.
그 스타트업은 대형 계약을 따낸 뒤 새 시장 진출을 시도할 때 이미 번 돈으로 모험하는 것처럼 부담이 적었다.
The team had already reached the finals unexpectedly, so in the last game they were playing with house money.
그 팀은 예상 밖으로 이미 결승에 올랐기 때문에 마지막 경기에서는 잃을 것이 별로 없는 마음으로 뛰었다.
뉘앙스 · 쓰임
take a risk는 단순히 ‘위험을 감수하다’라는 넓은 표현이고, gamble은 도박처럼 큰 불확실성을 강조합니다. play with house money는 이미 얻은 이익이나 예상 밖의 성공 덕분에 ‘잃어도 원래 손해는 아니다’라는 심리적 여유를 특히 강조합니다. 다만 실제로는 이미 얻은 돈도 자신의 돈이므로, 과도한 자신감이나 방심을 비판적으로 말할 때도 쓰일 수 있습니다.
비교적 비유적이고 금융·투자·스포츠 기사에서 자주 보입니다. ‘house money’는 카지노 측 돈이라는 뜻이지만, 실제 맥락에서는 보너스, 예상 밖의 수익, 이미 확보한 성공 등을 가리킬 수 있습니다. 도박에서 온 표현이므로 아주 공식적이거나 민감한 상황에서는 더 중립적인 표현인 ‘take a risk with gains already made’ 등으로 바꾸는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a free shot
- 실패해도 손해가 거의 없는 기회를 시도한다는 뜻으로, 더 구어적이고 스포츠식 뉘앙스가 강합니다.
- have nothing to lose
- 잃을 것이 없다는 일반적 표현이며, ‘이미 얻은 이익으로 위험을 감수한다’는 도박적 배경은 없습니다.
- take a calculated risk
- 위험을 분석하고 감수한다는 뜻으로, 이미 얻은 이익 때문에 부담이 적다는 의미는 약합니다.
반의어
- risk one's own money
- 자신의 실제 자산이나 원금을 걸고 위험을 감수한다는 반대 뉘앙스입니다.
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- have everything to lose
- 실패하면 큰 손해나 손상을 입을 수 있는 상황을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘house’는 카지노나 도박장을 뜻하며, ‘house money’는 원래 도박에서 딴 돈, 즉 플레이어가 자기 원금이 아니라 도박장으로부터 얻은 돈처럼 느끼는 돈을 가리킵니다. 이 표현은 이후 투자와 비즈니스 등으로 확장되어, 이미 얻은 이익이나 예상 밖의 성공을 바탕으로 더 과감한 선택을 하는 상황을 비유하게 되었습니다.
💡 카지노에서 처음 가져간 돈은 이미 회수했고, 지금 테이블 위의 돈은 ‘도박장 돈’이라고 생각하며 더 과감히 베팅하는 장면을 떠올리면 됩니다.