LC·Dict

poison the well

숙어C1
US/ˈpɔɪzən ðə ˈwel/

상대방이 말하기 전에 그 사람이나 주장에 대한 나쁜 인상을 심어 주다

phrase

  1. 1

    어떤 사람이나 주장에 대해 미리 부정적인 정보나 편견을 주어, 다른 사람들이 그것을 공정하게 판단하지 못하게 하다C1

    to create prejudice against someone or something in advance, so that others are unlikely to judge them fairly

    • Before the candidate even spoke, her opponent tried to poison the well by bringing up old rumors.

      그 후보가 말하기도 전에 상대 후보는 오래된 소문을 꺼내며 사람들의 판단을 흐리려 했다.

    • Don't poison the well by telling the team that his proposal is ridiculous before they have heard it.

      팀이 그의 제안을 듣기도 전에 터무니없다고 말해서 선입견을 심지 마세요.

뉘앙스 · 쓰임

‘discredit’는 단순히 신뢰를 떨어뜨린다는 넓은 의미이고, ‘smear’는 보통 악의적인 비방 캠페인의 느낌이 강합니다. ‘poison the well’은 특히 상대가 말하거나 평가받기 전에 청중의 판단을 미리 오염시킨다는 뉘앙스가 있습니다.

사람이나 주장에 대해 사전에 부정적 프레임을 씌우는 상황에 씁니다. 실제로 독을 넣는다는 뜻으로 쓰이는 경우는 드물며, 대개 비유적 표현입니다. 토론이나 논리적 오류를 설명할 때는 다소 지적이고 분석적인 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

prejudice someone against
가장 직접적인 표현으로, 특정 대상에 대해 편견을 갖게 한다는 의미이다.
discredit
신뢰나 평판을 떨어뜨린다는 넓은 의미이며, 반드시 사전에 편견을 심는다는 뜻은 아니다.
smear
악의적인 비방이나 흠집 내기의 느낌이 더 강하고 정치·언론 맥락에서 자주 쓰인다.

반의어

give someone a fair hearing
상대의 말을 선입견 없이 공정하게 들어 준다는 뜻이다.
keep an open mind
판단을 미루고 열린 태도를 유지한다는 의미로, 편견을 심는 것과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]문자 그대로는 공동체의 우물에 독을 타서 사람들이 물을 마실 수 없게 만든다는 이미지에서 나온 비유입니다. 이후 토론과 논리학에서, 상대의 주장을 듣기 전에 청중이 그 사람을 불신하게 만드는 전략을 가리키는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 우물은 모두가 공유하는 ‘판단의 물’이라고 생각하면 쉽습니다. 누군가 우물에 독을 타면 물을 믿을 수 없듯이, 나쁜 소문이나 편견을 먼저 퍼뜨리면 이후의 말도 공정하게 받아들여지기 어렵습니다.