Pony and trap
숙어C2slang영국 속어로 ‘crap’, 즉 헛소리·쓰레기 같은 것이라는 뜻
phrase
- 1
헛소리, 말도 안 되는 주장, 또는 질이 매우 나쁜 것C2
nonsense, rubbish, or something that is very bad in quality
Don't listen to him; most of what he says is pony and trap.
그 사람 말 듣지 마. 그가 하는 말은 대부분 헛소리야.
I paid fifty quid for this jacket, and it turned out to be pony and trap.
이 재킷에 50파운드를 냈는데, 알고 보니 완전 형편없는 물건이었어.
뉘앙스 · 쓰임
“crap”보다 직접적인 욕설 느낌은 약하지만, 운율 속어로 돌려 말하는 표현일 뿐 여전히 속어입니다. “rubbish”나 “nonsense”보다 더 구어적이고 거칠며, 영국식·런던식 색채가 강합니다.
친한 사이의 농담이나 비격식 대화에서만 쓰는 것이 안전합니다. 영국 밖에서는 잘 이해되지 않을 수 있고, 비즈니스·학술·격식 있는 상황에서는 “nonsense”, “rubbish”, “poor quality” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 문자 그대로 ‘조랑말과 마차’를 뜻할 수도 있으므로 문맥을 확인해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crap
- 가장 직접적인 원래 뜻의 속어로, 더 노골적이고 거칠게 들립니다.
- rubbish
- 영국 영어에서 흔한 표현으로, “pony and trap”보다 덜 은어적이고 더 널리 이해됩니다.
- nonsense
- 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있는 중립적인 표현으로, 욕설 느낌이 없습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]Cockney rhyming slang에서 나온 표현입니다. ‘pony and trap’의 마지막 단어 ‘trap’이 ‘crap’과 운이 맞기 때문에, 금기어를 직접 말하지 않고 우회적으로 표현하는 방식으로 쓰였습니다. 이런 운율 속어에서는 종종 운이 맞는 단어를 생략하기도 하지만, 이 표현은 전체 형태로도 쓰입니다.
💡 ‘trap’이 ‘crap’과 운이 맞는다고 기억하세요. ‘pony and trap’ → ‘trap’ → ‘crap’ → 헛소리·쓰레기 같은 것.