Poor as a church mouse
숙어C1매우 가난한, 빈털터리인
phrase
- 1
돈이나 재산이 거의 없을 정도로 매우 가난한C1
extremely poor; having very little or no money or property
When my grandparents first arrived in the city, they were as poor as church mice.
조부모님이 처음 그 도시에 도착했을 때는 정말 빈털터리나 다름없었다.
I cannot afford a holiday this year; I am poor as a church mouse.
올해는 휴가를 갈 형편이 안 돼. 나 정말 돈이 하나도 없어.
The old artist died poor as a church mouse, but his paintings later became famous.
그 늙은 화가는 몹시 가난하게 세상을 떠났지만, 그의 그림들은 나중에 유명해졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘broke’는 일시적으로 돈이 없다는 구어적 표현이고, ‘penniless’는 돈이 한 푼도 없다는 더 직접적인 표현입니다. ‘poor as a church mouse’는 더 비유적이고 다소 구식·민속적인 느낌이 있으며, 극심한 가난을 강조하거나 가볍게 과장할 때 쓰입니다.
현대 영어에서도 이해되지만 약간 옛스럽거나 문학적·유머러스하게 들릴 수 있습니다. 실제로 경제적 어려움을 겪는 사람을 두고 사용할 때는 무례하거나 가볍게 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 보통 ‘as poor as a church mouse’처럼 앞에 ‘as’를 붙여 쓰는 것이 가장 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as poor as a beggar
- 의미는 비슷하지만 더 직설적이고, 사람을 낮춰 보는 느낌이 날 수 있습니다.
- penniless
- ‘한 푼도 없는’이라는 뜻으로 더 직접적이고 덜 비유적입니다.
- dirt poor
- 매우 가난하다는 뜻의 강한 구어 표현으로, 더 거칠고 비격식적입니다.
- broke
- 일시적으로 돈이 없다는 뜻으로, 장기적 빈곤보다는 현재 수중에 돈이 없다는 느낌이 강합니다.
반의어
- rich as Croesus
- ‘엄청나게 부유한’이라는 뜻의 관용적 직유로, 문학적·고풍스러운 느낌이 있습니다.
- well-off
- 경제적으로 넉넉하다는 비교적 중립적이고 일상적인 표현입니다.
- rolling in money
- 돈이 넘쳐난다는 뜻의 비격식적이고 과장된 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 교회 건물에는 집이나 창고처럼 음식물이 많지 않아, 그곳에 사는 생쥐는 먹을 것이 없어 몹시 가난할 것이라는 이미지에서 유래한 것으로 설명됩니다. 영어권에서 오래전부터 쓰인 직유 표현이며, ‘church mouse’는 검소함이나 궁핍함을 떠올리게 하는 상징으로 자리 잡았습니다.
💡 교회에는 곡식 창고도 부엌도 없어서 생쥐가 먹을 것이 없다고 상상하면, ‘church mouse = 매우 가난한 존재’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.