Pour oil on troubled waters
숙어C1긴장되거나 다툼이 있는 상황을 진정시키다
phrase
- 1
논쟁, 갈등, 불안한 분위기 등을 누그러뜨리거나 진정시키다.C1
to make a tense, angry, or difficult situation calmer and less likely to become worse.
The manager tried to pour oil on troubled waters by apologizing to both teams and suggesting a compromise.
그 관리자는 양쪽 팀에 사과하고 타협안을 제시함으로써 긴장된 상황을 진정시키려 했다.
Her calm explanation poured oil on troubled waters after the misunderstanding caused an argument.
오해로 말다툼이 생긴 뒤, 그녀의 차분한 설명이 분위기를 가라앉혔다.
뉘앙스 · 쓰임
calm things down은 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, smooth things over는 갈등을 ‘겉으로라도’ 원만하게 처리한다는 느낌이 더 강하다. pour oil on troubled waters는 비유적이고 다소 문어적인 표현으로, 중재나 화해의 분위기를 강조한다. 반대로 pour oil on the fire/flames 또는 add fuel to the fire는 상황을 더 악화시킨다는 뜻이므로 혼동하지 않아야 한다.
주어는 보통 사람, 말, 행동, 제안 등이 올 수 있다. ‘troubled waters’는 실제 물이 아니라 갈등이나 불안한 상황을 뜻하는 비유이다. ‘pour oil on troubled waters’는 긍정적으로 상황을 진정시키는 뜻이지만, ‘pour oil on the fire/flames’는 갈등을 더 키우는 뜻이므로 전치사와 목적어를 특히 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- calm things down
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 문어적인 느낌이 거의 없다.
- smooth things over
- 갈등을 완전히 해결하기보다는 겉으로 원만하게 만들거나 분위기를 누그러뜨리는 뉘앙스가 있다.
- defuse the situation
- 위험하거나 폭발 직전인 상황을 예방적으로 누그러뜨린다는 느낌이 강하다.
반의어
- add fuel to the fire
- 이미 나쁜 상황이나 갈등을 더 악화시킨다는 뜻이다.
- fan the flames
- 분노, 논쟁, 갈등을 의도적이거나 결과적으로 더 크게 만든다는 비유적 표현이다.
- stir up trouble
- 문제를 새로 일으키거나 기존의 갈등을 자극한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 기름을 물 위에 부으면 표면에 얇게 퍼져 잔물결을 줄이고 물결을 더 잔잔하게 보이게 한다는 오래된 항해·해양 경험에서 유래한 것으로 여겨진다. 고대와 근대의 여러 기록에서 선원들이 거친 바다를 가라앉히기 위해 기름을 사용했다는 언급이 있으며, 이후 이것이 갈등을 진정시키는 비유로 발전했다.
💡 ‘troubled waters’를 ‘문제가 생긴 물결’이 아니라 ‘소란스러운 상황’으로 기억하고, 그 위에 기름을 부어 표면을 매끄럽게 만든다고 상상하면 ‘갈등을 진정시키다’라는 뜻을 떠올리기 쉽다.