fan the flames
숙어C1갈등·분노·흥분 등을 더 악화시키다
phrase
- 1
이미 존재하는 갈등, 분노, 논란, 폭력, 열정 등을 더 강하게 만들다C1
to make an existing conflict, anger, controversy, violence, enthusiasm, or other strong feeling become more intense
The mayor’s careless comments only fanned the flames of public anger.
시장의 부주의한 발언은 대중의 분노에 기름을 부었을 뿐이었다.
Social media rumors fanned the flames of the controversy.
소셜 미디어의 소문들이 그 논란을 더욱 부추겼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make things worse’는 일반적으로 상황을 악화시킨다는 넓은 표현이고, ‘fan the flames’는 이미 타오르고 있는 감정이나 갈등을 더 자극한다는 이미지가 강합니다. ‘add fuel to the fire’와 매우 비슷하지만, ‘fan the flames’는 말·보도·행동이 분위기를 부추긴다는 느낌이 조금 더 두드러집니다.
대개 부정적인 상황에 쓰므로 사람을 주어로 사용할 때 비난의 뉘앙스가 생길 수 있습니다. 목적어 없이 ‘fan the flames’라고도 쓰지만, ‘fan the flames of anger/controversy/violence’처럼 무엇을 부추기는지 of-구로 밝히는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- add fuel to the fire
- 의미가 매우 비슷하며, 문제나 갈등을 더 악화시키는 행동을 강조합니다.
- stir up
- 감정, 논란, 문제를 일부러 일으키거나 자극한다는 느낌이 더 강합니다.
- inflame
- 더 격식 있는 단어로, 분노·폭력·긴장 등을 격화시키는 의미가 강합니다.
반의어
- calm things down
- 긴장되거나 흥분된 상황을 진정시키는 일상적인 표현입니다.
- defuse the situation
- 위험하거나 폭발 직전인 상황을 누그러뜨린다는 느낌이 강합니다.
- pour oil on troubled waters
- 갈등을 진정시키거나 평화롭게 만든다는 다소 문어적·관용적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]불에 바람을 불어넣으면 산소가 공급되어 불길이 더 세지는 실제 현상에서 나온 비유적 표현입니다. 여기서 ‘flames’는 실제 불길뿐 아니라 분노, 논란, 갈등처럼 이미 타오르고 있는 감정이나 상황을 가리킵니다.
💡 ‘fan’은 명사로 ‘부채’, 동사로 ‘부채질하다’라는 뜻입니다. 불길(flames)에 부채질하면 더 크게 타오르듯, 화난 사람이나 논란에 말을 보태면 상황이 더 커진다고 기억하면 쉽습니다.