powder one's nose
숙어C1informal화장실에 잠시 다녀오겠다는 완곡한 표현
phrase
- 1
화장실에 가거나 잠시 자리를 비운다는 말을 완곡하고 익살스럽게 이르는 표현C1
to go to the toilet, expressed in a polite, coy, or humorous way
Excuse me for a minute—I need to powder my nose.
잠깐 실례할게요. 화장실에 좀 다녀와야겠어요.
During the interval, she went to powder her nose.
막간에 그녀는 화장실에 다녀왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to the bathroom/restroom’보다 훨씬 완곡하고 장난스러운 표현입니다. ‘use the toilet’은 직접적이고 중립적인 반면, ‘powder one’s nose’는 특히 여성적·구식·우회적인 뉘앙스가 있습니다. 실제로 화장을 고친다는 뜻으로도 해석될 수 있어 문맥이 중요합니다.
현대 영어에서는 다소 옛날식으로 들릴 수 있으며, 보통 여성이 자신에 대해 농담처럼 쓰는 경우가 많습니다. 다른 사람에게 쓰면 성별 고정관념이나 놀리는 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 합니다. 공식적이거나 매우 진지한 상황에서는 ‘excuse me for a moment’ 또는 ‘I need to use the restroom’이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to the restroom
- 더 현대적이고 중립적인 표현입니다.
- go to the bathroom
- 일상적이고 직접적인 표현으로, 완곡하거나 구식인 느낌은 덜합니다.
- freshen up
- 화장을 고치거나 몸단장을 한다는 의미가 더 강하며, 화장실에 간다는 뜻을 간접적으로 포함할 수 있습니다.
반의어
- stay put
- 자리를 떠나지 않고 그대로 있는다는 뜻입니다.
- remain seated
- 특히 앉은 상태로 계속 머문다는 뜻으로, 화장실에 가려고 자리를 뜨는 것과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 여성들이 화장실에서 화장을 고치거나 얼굴에 파우더를 바르던 사회적 관습에서 나온 완곡어입니다. 공적인 자리에서 신체 기능이나 화장실을 직접 언급하는 것을 피하던 시대의 예절과 관련이 있습니다.
💡 코에 파우더를 바르러 간다고 말하지만 실제로는 ‘화장실에 잠깐 간다’고 돌려 말하는 표현으로 기억하면 쉽습니다.