Pray tell
숙어C1literary‘도대체’, ‘부디 말해 보라’라는 뜻으로 질문을 강조하는 표현
phrase
- 1
도대체 말해 봐, 어디 말해 봐 — 질문을 강조하며 상대에게 설명하거나 말해 달라고 요구하는 표현; 흔히 놀람, 의심, 빈정거림을 담음C1
used to emphasize a question asking someone to explain or say something, often with surprise, doubt, or sarcasm.
And how, pray tell, did you manage to lose the car keys again?
그런데 도대체 어떻게 자동차 열쇠를 또 잃어버린 거니?
What, pray tell, were you thinking when you sent that email to the whole company?
그 이메일을 회사 전체에 보낼 때 도대체 무슨 생각이었던 거야?
뉘앙스 · 쓰임
‘please tell me’보다 훨씬 옛스럽고 극적인 느낌이 있으며, 현대 대화에서는 종종 비꼼이나 불신을 나타냅니다. ‘do tell’도 비슷하지만 더 가볍고 대화체적이며, ‘tell me’는 가장 중립적입니다.
일상적인 중립 질문에는 다소 과장되거나 비꼬는 말투로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 상사나 처음 만난 사람에게 실제로 정중히 질문하려면 ‘Could you tell me…?’나 ‘Please explain…’이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do tell
- 비슷하게 ‘말해 봐’라는 뜻이지만 더 가볍고 구어적이며, 놀람이나 흥미를 나타낼 때도 쓰입니다.
- please tell me
- 더 현대적이고 중립적이며 정중한 표현으로, 비꼬는 느낌이 덜합니다.
- tell me
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문어적·극적인 느낌이 없습니다.
반의어
- never mind
- 설명을 요구하는 것이 아니라 ‘신경 쓰지 마’, ‘말하지 않아도 돼’라는 의미입니다.
- don't tell me
- 문맥에 따라 ‘말하지 마’ 또는 ‘설마 …라는 말은 아니겠지’라는 뜻으로, 답을 요구하는 ‘pray tell’과 반대되거나 다른 기능을 합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pray’는 원래 ‘기도하다’뿐 아니라 옛 영어식으로 ‘간청하다, 부디 …해 달라고 청하다’라는 뜻도 있었습니다. 따라서 ‘pray tell’은 문자 그대로 ‘부디 말해 달라’는 정중한 요청에서 나온 표현입니다. 시간이 지나면서 일상적인 정중 표현으로는 낡은 느낌이 되었고, 현대에는 문학적이거나 풍자적인 말투로 남았습니다.
💡 ‘pray’를 ‘기도하다’가 아니라 옛말의 ‘부디’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘pray tell’ = ‘부디 말해 보시오’ → 현대식으로는 ‘도대체 말해 봐’라는 느낌입니다.