preach in the desert
숙어C1literary아무도 귀 기울이지 않는 곳에서 말하거나 설득하려 하다
phrase
- 1
중요한 주장이나 충고를 하지만 아무도 관심을 보이지 않거나 받아들이지 않는 상황에서 말하다C1
to express an opinion, warning, or belief that is ignored by the people who ought to hear it
For years she warned the company about data security, but she felt she was preaching in the desert.
그녀는 수년 동안 회사에 데이터 보안에 대해 경고했지만, 아무도 듣지 않는 사막에서 설교하는 기분이었다.
The scientist was preaching in the desert when he urged leaders to take climate risks seriously.
그 과학자는 지도자들에게 기후 위험을 심각하게 받아들이라고 촉구했지만, 아무도 귀 기울이지 않는 상황이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“talk to a brick wall”은 상대가 완고해서 말이 통하지 않는다는 일상적이고 구어적인 느낌이 강하고, “preach in the wilderness”는 사회적 경고나 옳은 주장을 아무도 듣지 않는다는 문어적·성경적 뉘앙스가 있다. “preach in the desert”는 같은 이미지지만 “wilderness”보다 덜 흔하다.
일상 회화에서는 다소 문어적이므로 자연스럽게 말하려면 “I feel like I’m talking to a brick wall”이나 “No one is listening”을 쓰는 경우가 많다. 이 표현을 사용할 때는 실제 종교적 설교가 아니라 ‘무시당하는 충고나 주장’을 비유적으로 말하는 경우가 대부분이다. 더 관용적으로 널리 쓰이는 형태는 “preach in the wilderness”이다.
유의어 뉘앙스 비교
- preach in the wilderness
- 가장 가까운 표현이며, 영어에서 더 흔하고 관용적으로 안정된 형태이다.
- a voice crying in the wilderness
- 듣는 사람이 거의 없는 외로운 경고자나 개혁가를 가리키는 명사구적 표현이다.
- talk to a brick wall
- 상대가 말을 전혀 받아들이지 않는다는 뜻으로 더 구어적이고 일상적이다.
반의어
- find a receptive audience
- 말이나 주장이 관심과 호응을 얻는다는 뜻이다.
- strike a chord
- 상대의 공감이나 반응을 불러일으킨다는 뜻이다.
- preach to the choir
- 이미 동의하는 사람들에게 말한다는 뜻으로, 무시당한다기보다 청중이 지나치게 우호적이라는 점이 다르다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]성경의 ‘광야에서 외치는 소리’라는 이미지와 관련이 있다. 특히 세례 요한을 가리키는 표현인 “a voice crying in the wilderness”에서 발전한 계열의 표현으로 볼 수 있다. 영어에서는 ‘desert’보다 ‘wilderness’가 더 전통적이고 흔한 형태이다.
💡 사막 한가운데서 설교하면 들을 사람이 없다는 장면을 떠올리면 ‘아무리 말해도 아무도 듣지 않음’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.