LC·Dict

talk to a brick wall

숙어B2informal
US/tɔːk tə ə brɪk wɔːl/

아무리 말해도 상대가 듣지 않거나 반응하지 않는 상황을 비유하는 표현

phrase

  1. 1

    아무리 말하거나 설명해도 상대가 듣지 않거나 반응하지 않아 소통이 되지 않는 것처럼 느끼다B2

    to try to communicate with someone who does not listen, understand, or respond

    • I’ve explained the rules three times, but it’s like talking to a brick wall.

      규칙을 세 번이나 설명했는데, 마치 벽에 대고 말하는 것 같아.

    • When I ask my teenage son to clean his room, I feel as if I’m talking to a brick wall.

      십 대 아들에게 방 청소하라고 할 때마다, 아무리 말해도 듣지 않는 것 같아 답답하다.

뉘앙스 · 쓰임

‘ignore someone’은 단순히 무시한다는 뜻이지만, ‘talk to a brick wall’은 말하는 사람의 답답함과 소통 불가능한 느낌을 더 강하게 전달한다. ‘fall on deaf ears’는 충고나 요청이 받아들여지지 않는다는 비교적 격식 있는 표현이고, ‘talk to a brick wall’은 더 구어적이고 감정적인 표현이다.

상대방을 비난하는 뉘앙스가 있으므로 직접 상대에게 말하면 무례하게 들릴 수 있다. 보통 제3자에게 불평할 때나, “I feel like I’m talking to a brick wall”처럼 자신의 답답함을 말할 때 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

fall on deaf ears
요청이나 충고가 무시되거나 받아들여지지 않는다는 뜻으로, ‘talk to a brick wall’보다 조금 더 격식 있고 결과 중심적이다.
go in one ear and out the other
들은 내용을 금방 잊거나 신경 쓰지 않는다는 뜻으로, 이해하지 못한다기보다 주의 깊게 듣지 않는다는 느낌이 강하다.
not listen
가장 직접적이고 일반적인 표현이며, ‘talk to a brick wall’처럼 비유적이거나 감정적인 답답함은 덜하다.

반의어

listen attentively
상대의 말을 주의 깊게 듣는다는 뜻으로, 반응이 없는 상황과 반대된다.
take someone’s advice
상대의 조언을 받아들여 행동한다는 뜻으로, 말이 전혀 통하지 않는 상황과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 말을 알아듣거나 반응할 수 없는 ‘벽’에 대고 말하는 이미지는 영어에서 오래전부터 소통의 불가능함을 나타내는 비유로 쓰여 왔다. ‘brick wall’은 단단하고 움직이지 않는 장애물이라는 이미지도 있어, 상대가 완고하거나 무반응이라는 느낌을 더한다.

💡 벽돌담은 아무리 말을 걸어도 대답하지 않는다고 상상하면, ‘말이 전혀 통하지 않는다’는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.