LC·Dict

Preach to deaf ears

숙어B2
US/priːtʃ tə def ɪrz/UK/priːtʃ tə def ɪəz/

아무리 말해도 상대가 듣지 않거나 무시하는 상황을 뜻함

phrase

  1. 1

    조언·경고·설득을 해도 상대가 듣지 않거나 일부러 무시하다B2

    to speak, advise, warn, or argue in vain because the listener refuses to listen or respond

    • I keep telling them to back up their files, but I feel like I'm preaching to deaf ears.

      그들에게 파일을 백업하라고 계속 말하지만, 아무도 듣지 않는 것 같다.

    • The doctor warned him about smoking for years, but she was preaching to deaf ears.

      의사는 수년 동안 그에게 흡연에 대해 경고했지만, 그는 전혀 귀담아듣지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“fall on deaf ears”는 말이나 요청이 결과적으로 무시된다는 점에 초점이 있고, “preach to deaf ears”는 말하는 사람이 계속 설득하거나 충고하지만 상대가 듣지 않는 상황을 더 직접적으로 표현합니다. “preach to the choir”는 이미 동의하는 사람에게 말한다는 뜻이므로 반대 의미에 가깝습니다.

“deaf”를 비유적으로 ‘무시하는’ 의미로 쓰는 표현이므로, 장애 관련 표현에 민감한 상황에서는 “be ignored,” “talk to people who refuse to listen,” “my advice went nowhere”처럼 바꿔 말하는 것이 더 적절할 수 있습니다. 또한 “preach”는 다소 훈계하듯 말한다는 느낌을 줄 수 있으므로 상대를 비난하는 뉘앙스가 생길 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fall on deaf ears
가장 흔한 유사 표현으로, 말이나 요청이 무시되었다는 결과에 초점이 있습니다.
talk to a brick wall
상대가 전혀 반응하지 않는다는 좌절감을 더 구어적이고 강하게 표현합니다.
waste one's breath
말해 봐야 소용없다는 점을 강조하며, 상대의 무시보다 말하는 행위의 헛됨에 초점이 있습니다.

반의어

be heard
말이나 의견이 받아들여지거나 진지하게 고려된다는 일반적 반대 표현입니다.
get through to someone
상대가 마침내 이해하거나 받아들이게 된다는 의미로, 설득 성공을 나타냅니다.
preach to the choir
듣는 사람들이 이미 동의하고 있다는 뜻으로, 무시당한다는 의미와 다릅니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘preach’는 원래 종교적 설교를 하다는 뜻이고, ‘deaf ears’는 말을 듣지 않거나 받아들이지 않는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 이 표현은 더 오래되고 널리 쓰이는 “fall on deaf ears”의 이미지와 결합해, 아무리 열심히 말해도 상대가 반응하지 않는 상황을 나타내게 된 것으로 볼 수 있습니다.

💡 열심히 설교(preach)하고 있지만 듣는 귀가 ‘닫혀 있다’고 상상하면, ‘아무리 말해도 소용없다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.