press one's case
숙어C1자신의 주장이나 요구를 강하게 밀어붙이다
phrase
- 1
자신의 입장, 요구, 주장 등을 받아들이게 하려고 강하게 또는 끈질기게 주장하다C1
to argue strongly and persistently in support of one’s position, request, or claim
She pressed her case for a larger research budget at the committee meeting.
그녀는 위원회 회의에서 연구 예산을 더 늘려 달라는 자신의 주장을 강하게 밀어붙였다.
The lawyer pressed his case by presenting new evidence to the judge.
그 변호사는 판사에게 새로운 증거를 제시하며 자신의 주장을 강하게 펼쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘state one’s case’가 단순히 자신의 입장을 설명하는 느낌이라면, ‘press one’s case’는 더 적극적이고 끈질기게 설득하거나 요구하는 뉘앙스가 있다. ‘make one’s case’는 근거를 들어 주장한다는 뜻이지만, ‘press one’s case’는 상대에게 받아들이도록 계속 밀어붙이는 느낌이 더 강하다.
‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 문맥에 맞게 쓴다. 너무 강하게 밀어붙인다는 부정적 뉘앙스가 생길 수 있으므로, 상대방을 압박하는 상황에서는 조심해서 사용한다. 법률 문맥에서도 쓰이지만 일상적·비즈니스적 주장에도 자연스럽게 쓸 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- make one's case
- 근거를 들어 자신의 주장을 설명한다는 뜻으로, ‘press one’s case’보다 압박감이나 끈질김이 약할 수 있다.
- argue one's case
- 자신의 입장을 논리적으로 주장한다는 의미가 강하며, 법률적·토론적 느낌이 비교적 뚜렷하다.
- push one's point
- 자신의 요점을 계속 밀어붙인다는 뜻으로 더 구어적이며, 때로는 고집스럽다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- drop the matter
- 더 이상 그 문제를 주장하거나 논의하지 않고 그만두는 뜻이다.
- back down
- 자신의 주장이나 요구에서 물러난다는 뜻으로, 강하게 밀어붙이는 것과 반대된다.
- concede
- 상대방의 주장이나 요구를 인정하고 양보한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘press’는 ‘압력을 가하다, 강하게 요구하다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였고, ‘case’는 법정의 사건뿐 아니라 어떤 주장이나 입장을 뒷받침하는 논거를 뜻하게 되었다. 따라서 ‘press one’s case’는 문자 그대로는 자신의 ‘case’를 강하게 밀어붙인다는 뜻에서, 설득을 위해 자신의 주장을 적극적으로 제기한다는 표현으로 굳어졌다.
💡 ‘press’는 ‘압박하다’, ‘case’는 ‘내가 옳다고 보는 논리 묶음’이라고 기억하면 된다. 즉 상대에게 내 논리를 계속 압박하듯 제시하는 모습으로 떠올리면 쉽다.