LC·Dict

price gouge

숙어C1
US/ˈpraɪs ˌɡaʊdʒ/

특히 위기 상황에서 물건값을 부당하게 크게 올리다

phrase

  1. 1

    긴급 상황이나 공급 부족을 이용해 상품이나 서비스의 가격을 부당하게 높게 책정하다C1

    to charge unfairly high prices for goods or services, especially by exploiting an emergency, shortage, or lack of alternatives

    • Some stores were accused of price gouging after they doubled the price of bottled water during the hurricane.

      허리케인 때 생수 가격을 두 배로 올린 일부 상점들은 가격 폭리를 취했다는 비난을 받았다.

    • The government warned fuel suppliers not to price gouge during the shortage.

      정부는 연료 부족 사태 동안 공급업체들이 가격을 부당하게 올리지 말라고 경고했다.

뉘앙스 · 쓰임

overcharge는 ‘너무 많은 돈을 청구하다’라는 넓은 표현이고, rip someone off는 더 구어적으로 ‘바가지를 씌우다’라는 뜻입니다. price gouge는 특히 재난·부족 사태처럼 사람들이 선택의 여지가 적은 상황을 이용해 가격을 올린다는 점이 핵심입니다.

동사로는 price-gouge처럼 하이픈을 쓰기도 하지만, 일반적으로 price gouge라고도 씁니다. 실제 법 위반을 암시할 수 있으므로 특정 기업이나 사람에게 사용할 때는 근거가 필요합니다. 일상 대화보다 뉴스, 정치, 소비자 보호, 법률 관련 문맥에서 price gouging이라는 명사형이 더 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

overcharge
너무 많은 돈을 청구한다는 일반적인 표현으로, 위기 상황을 이용한다는 의미는 price gouge보다 약합니다.
rip someone off
구어적이고 감정적인 표현으로, ‘바가지를 씌우다’에 가깝지만 법적·사회적 맥락은 덜 명확합니다.
profiteer
위기나 부족 상황에서 부당한 이익을 얻는다는 뜻으로, 가격뿐 아니라 더 넓은 이익 추구를 포함할 수 있습니다.

반의어

charge a fair price
정당하고 합리적인 가격을 받는다는 중립적 표현입니다.
sell at cost
이익을 붙이지 않고 원가에 판매한다는 뜻으로, price gouge와 반대되는 희생적·공정한 행동을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]gouge는 원래 끌 같은 도구로 무언가를 파내거나 도려낸다는 뜻이었고, 이후 비유적으로 ‘속이다, 바가지를 씌우다, 돈을 과하게 빼앗다’라는 의미로 확장되었습니다. price와 결합한 price gouge는 가격을 이용해 소비자에게서 부당하게 많은 돈을 ‘파내듯’ 빼앗는다는 이미지에서 이해할 수 있습니다.

💡 gouge를 ‘깊게 파내다’로 기억하면, price gouge는 소비자의 지갑을 가격으로 깊게 파내는 것, 즉 ‘가격 폭리’라고 연상할 수 있습니다.

price gouge 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전