Propose marriage
숙어B1누군가에게 결혼하자고 청혼하다
phrase
- 1
누군가에게 결혼하자고 청혼하다B1
to ask someone to marry you
He proposed marriage to her during their holiday in Paris.
그는 파리에서 휴가를 보내는 동안 그녀에게 청혼했다.
She was surprised when her partner proposed marriage in front of their families.
그녀는 연인이 양가 가족들 앞에서 청혼하자 놀랐다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Propose marriage’는 의미가 직접적이고 비교적 중립적·설명적인 표현입니다. ‘Propose to someone’은 일상적으로 더 흔하고 자연스러우며, ‘pop the question’은 가볍고 구어적인 느낌이 강합니다. ‘Ask someone to marry you’는 가장 쉽고 직접적인 설명식 표현입니다.
사람을 목적어로 말할 때는 보통 ‘propose to someone’ 또는 ‘propose marriage to someone’이라고 합니다. ‘propose someone’이라고 하면 ‘그 사람을 후보로 추천하다’라는 뜻이 될 수 있으므로 청혼의 의미로는 피해야 합니다. ‘proposal’은 결혼 청혼뿐 아니라 사업 제안서라는 뜻도 있으므로 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- propose to someone
- 가장 흔한 일상 표현으로, ‘propose marriage’보다 더 자연스럽게 들리는 경우가 많습니다.
- ask someone to marry you
- 뜻을 풀어 말하는 직접적이고 쉬운 표현입니다.
- pop the question
- 비격식적이고 약간 장난스럽거나 가벼운 느낌의 관용 표현입니다.
반의어
- reject a proposal
- 청혼을 하는 행위의 반대라기보다, 청혼을 받은 사람이 거절하는 상황을 나타냅니다.
- break off an engagement
- 청혼 후 성립된 약혼을 취소한다는 뜻으로, 결혼을 향해 가는 과정을 중단하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin and Old French]‘propose’는 라틴어 ‘proponere’에서 온 말로 ‘앞에 내놓다, 제안하다’라는 의미에서 발전했습니다. ‘marriage’는 고대 프랑스어 ‘mariage’를 거쳐 영어에 들어온 말입니다. 두 단어가 결합해 ‘결혼을 제안하다’, 즉 ‘청혼하다’라는 의미의 고정 표현으로 쓰입니다.
💡 ‘propose’는 ‘제안하다’, ‘marriage’는 ‘결혼’이므로 둘을 합쳐 ‘결혼을 제안하다 = 청혼하다’로 기억하면 쉽습니다.