puff one's chest
숙어B2자랑스럽거나 자신만만한 태도를 보이다
phrase
- 1
자부심, 자신감, 우월감 등을 드러내기 위해 가슴을 내밀거나 그런 태도를 보이다B2
to push out one’s chest or behave in a way that shows pride, confidence, or self-importance
He puffed out his chest when the manager praised his work.
그는 매니저가 그의 일을 칭찬하자 뿌듯해서 가슴을 폈다.
The captain puffed his chest and told the team they could beat anyone.
주장은 자신만만한 태도로 팀원들에게 누구든 이길 수 있다고 말했다.
유의어stand tall, strut, boast
뉘앙스 · 쓰임
‘be proud’는 단순히 자랑스럽다는 중립적 표현이고, ‘brag’는 말로 자랑한다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. ‘puff one’s chest’는 말뿐 아니라 자세나 태도 전체가 자신만만하거나 으스대 보인다는 느낌을 줍니다. ‘stand tall’은 당당함에 초점이 있어 더 긍정적이고, ‘puff one’s chest’는 문맥에 따라 허세나 과시처럼 들릴 수 있습니다.
일상 영어에서는 ‘puff one’s chest’보다 ‘puff out one’s chest’가 더 자연스럽습니다. 소유격은 주어에 맞게 바꾸어 ‘puff out his chest’, ‘puffed out her chest’처럼 씁니다. 사람에게 직접 말하면 비판적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 글에서는 동물, 특히 새가 몸을 크게 보이는 모습에도 문자 그대로 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand tall
- 당당하고 자부심 있는 모습에 초점이 있으며, 보통 더 긍정적입니다.
- strut
- 몸짓이나 걸음걸이가 으스대는 느낌을 더 강하게 줍니다.
- boast
- 태도보다 말로 자랑하는 행동에 초점이 있고 부정적 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- hang one's head
- 부끄러움, 실망, 패배감을 드러내는 모습으로 반대 의미입니다.
- be modest
- 자신을 과시하지 않고 겸손하게 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]가슴을 크게 부풀리거나 내미는 동작은 인간과 동물 모두에게서 자신감, 위협, 과시를 나타내는 몸짓으로 보입니다. 영어에서 ‘puff’는 공기나 숨으로 부풀린다는 뜻이 있어, ‘chest’를 목적어로 하여 몸을 크게 보이게 하는 행동을 표현하게 되었습니다. 이 신체 동작이 자부심이나 허세를 나타내는 비유적 표현으로 확장되었습니다.
💡 공기를 ‘푹(puff)’ 넣어 가슴을 크게 만든다고 상상하면, 자신감이나 자랑을 드러내는 의미를 떠올리기 쉽습니다.