LC·Dict

Pull one's weight

숙어B2
/pʊl wʌnz weɪt/

자기 몫의 일을 하다, 제 역할을 다하다

phrase

  1. 1

    팀이나 공동의 일에서 자신에게 기대되는 만큼의 일을 하거나 책임을 다하다B2

    to do the work or duties that are fairly expected of one as part of a group

    • Everyone on the team has to pull their weight if we want to finish the project on time.

      프로젝트를 제시간에 끝내려면 팀원 모두가 자기 몫을 해야 한다.

    • I'm tired of covering for Jake when he doesn't pull his weight.

      제이크가 제 역할을 하지 않을 때마다 대신 처리해 주는 것이 지겹다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do one's part’와 매우 비슷하지만, ‘pull one's weight’는 팀 안에서 공정하게 몫을 부담한다는 느낌이 더 강합니다. ‘contribute’는 더 일반적이고 격식 있는 말이며, ‘do one's fair share’는 공평한 분담을 더 직접적으로 강조합니다. 부정형으로 쓰면 상대가 게으르거나 무임승차한다는 비판적인 뉘앙스가 생길 수 있습니다.

소유격은 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: I pull my weight, she pulls her weight, they pull their weight. 사람이나 집단 구성원에게 쓰는 표현이며, 보통 물건에는 쓰지 않습니다. 부정형 ‘not pull one's weight’는 비난처럼 들릴 수 있으므로 직장에서는 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

do one's part
자기 역할을 한다는 일반적인 표현으로, ‘pull one's weight’보다 비판적 뉘앙스가 약할 수 있습니다.
do one's fair share
일이나 책임을 공평하게 나눈다는 의미를 더 직접적으로 강조합니다.
contribute
더 넓고 격식 있는 표현으로, 돈·아이디어·노력 등 다양한 기여에 쓸 수 있습니다.

반의어

slack off
해야 할 일을 게을리하거나 느슨하게 한다는 비격식적인 표현입니다.
shirk one's responsibilities
책임을 회피한다는 뜻으로, 더 격식 있고 비판적인 표현입니다.
free ride
다른 사람의 노력에 기대어 이득을 본다는 뜻으로, 무임승차의 뉘앙스가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 여러 사람이 함께 무거운 짐이나 노를 끌거나 당길 때, 각자가 자기 몸무게만큼의 힘을 내야 한다는 이미지에서 온 것으로 이해됩니다. 즉 공동 작업에서 한 사람이 힘을 덜 쓰면 다른 사람이 더 많이 부담해야 한다는 상황을 비유적으로 나타냅니다.

💡 여러 사람이 줄을 잡아 무거운 짐을 끄는 모습을 떠올리세요. 각자가 자기 ‘weight’만큼 힘을 보태야 하므로 ‘pull one's weight’는 ‘자기 몫을 하다’로 기억할 수 있습니다.