Pull one's weight
숙어B2자기 몫의 일을 하다, 제 역할을 다하다
phrase
- 1
팀이나 공동의 일에서 자신에게 기대되는 만큼의 일을 하거나 책임을 다하다B2
to do the work or duties that are fairly expected of one as part of a group
Everyone on the team has to pull their weight if we want to finish the project on time.
프로젝트를 제시간에 끝내려면 팀원 모두가 자기 몫을 해야 한다.
I'm tired of covering for Jake when he doesn't pull his weight.
제이크가 제 역할을 하지 않을 때마다 대신 처리해 주는 것이 지겹다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do one's part’와 매우 비슷하지만, ‘pull one's weight’는 팀 안에서 공정하게 몫을 부담한다는 느낌이 더 강합니다. ‘contribute’는 더 일반적이고 격식 있는 말이며, ‘do one's fair share’는 공평한 분담을 더 직접적으로 강조합니다. 부정형으로 쓰면 상대가 게으르거나 무임승차한다는 비판적인 뉘앙스가 생길 수 있습니다.
소유격은 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: I pull my weight, she pulls her weight, they pull their weight. 사람이나 집단 구성원에게 쓰는 표현이며, 보통 물건에는 쓰지 않습니다. 부정형 ‘not pull one's weight’는 비난처럼 들릴 수 있으므로 직장에서는 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do one's part
- 자기 역할을 한다는 일반적인 표현으로, ‘pull one's weight’보다 비판적 뉘앙스가 약할 수 있습니다.
- do one's fair share
- 일이나 책임을 공평하게 나눈다는 의미를 더 직접적으로 강조합니다.
- contribute
- 더 넓고 격식 있는 표현으로, 돈·아이디어·노력 등 다양한 기여에 쓸 수 있습니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 게을리하거나 느슨하게 한다는 비격식적인 표현입니다.
- shirk one's responsibilities
- 책임을 회피한다는 뜻으로, 더 격식 있고 비판적인 표현입니다.
- free ride
- 다른 사람의 노력에 기대어 이득을 본다는 뜻으로, 무임승차의 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 여러 사람이 함께 무거운 짐이나 노를 끌거나 당길 때, 각자가 자기 몸무게만큼의 힘을 내야 한다는 이미지에서 온 것으로 이해됩니다. 즉 공동 작업에서 한 사람이 힘을 덜 쓰면 다른 사람이 더 많이 부담해야 한다는 상황을 비유적으로 나타냅니다.
💡 여러 사람이 줄을 잡아 무거운 짐을 끄는 모습을 떠올리세요. 각자가 자기 ‘weight’만큼 힘을 보태야 하므로 ‘pull one's weight’는 ‘자기 몫을 하다’로 기억할 수 있습니다.