pull someone's plonker
숙어C2slang누군가를 놀리거나 속이다
phrase
- 1
장난으로 누군가를 속이거나 놀리다C2
to tease or deceive someone in a playful or joking way
You didn't really win the lottery, did you? You're pulling my plonker.
너 정말 복권에 당첨된 건 아니지? 나 놀리는 거잖아.
When he said the meeting had been moved to 6 a.m., I thought he was pulling my plonker.
그가 회의가 오전 6시로 옮겨졌다고 했을 때, 나는 그가 나를 놀리는 줄 알았다.
뉘앙스 · 쓰임
“pull someone's leg”는 비교적 순한 일상 표현인 반면, “pull someone's plonker”는 영국식이고 더 속어적이며 약간 저속하거나 남성적인 농담처럼 들립니다. “take the mickey”도 놀리다는 뜻이지만, 상대를 속이는 느낌보다는 비웃거나 장난치는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
친한 사이의 매우 비격식적인 대화에서만 쓰는 것이 좋습니다. “plonker”에는 저속한 성적 뉘앙스가 있을 수 있으므로 직장, 공식적인 글, 모르는 사람과의 대화에서는 피하고, 안전하게는 “pull someone's leg”를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull someone's leg
- 같은 뜻이지만 훨씬 더 일반적이고 덜 저속한 표현입니다.
- take the mickey
- 영국식 표현으로, 속이기보다는 놀리거나 조롱하는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- kid someone
- 가볍고 일상적인 표현으로, 저속한 뉘앙스가 없습니다.
반의어
- be straight with someone
- 장난치거나 속이지 않고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
- tell someone the truth
- 상대를 놀리거나 속이는 것과 반대로 사실을 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pull”은 여기서 ‘장난으로 속이다’라는 뜻으로 쓰이며, “pull someone's leg”와 같은 구조를 따릅니다. “plonker”는 영국 영어 속어로 ‘바보 같은 사람’을 뜻하기도 하고, 더 저속하게는 남성 성기를 가리키기도 합니다. 따라서 이 표현은 “pull someone's leg”를 더 거칠고 우스꽝스럽게 변형한 영국식 속어로 볼 수 있습니다.
💡 “pull someone's leg”의 다리 대신 더 저속한 영국식 속어 “plonker”가 들어간 표현이라고 기억하면 됩니다. 의미는 ‘상대를 장난으로 속이다’이지만, 말투는 훨씬 더 거칠다는 점을 함께 외우세요.