LC·Dict

pull someone's plonker

숙어C2slang
US/pʊl ˈsʌmwʌnz ˈplɑːŋkɚ/UK/pʊl ˈsʌmwʌnz ˈplɒŋkə/

누군가를 놀리거나 속이다

phrase

  1. 1

    장난으로 누군가를 속이거나 놀리다C2

    to tease or deceive someone in a playful or joking way

    • You didn't really win the lottery, did you? You're pulling my plonker.

      너 정말 복권에 당첨된 건 아니지? 나 놀리는 거잖아.

    • When he said the meeting had been moved to 6 a.m., I thought he was pulling my plonker.

      그가 회의가 오전 6시로 옮겨졌다고 했을 때, 나는 그가 나를 놀리는 줄 알았다.

뉘앙스 · 쓰임

“pull someone's leg”는 비교적 순한 일상 표현인 반면, “pull someone's plonker”는 영국식이고 더 속어적이며 약간 저속하거나 남성적인 농담처럼 들립니다. “take the mickey”도 놀리다는 뜻이지만, 상대를 속이는 느낌보다는 비웃거나 장난치는 느낌이 더 강할 수 있습니다.

친한 사이의 매우 비격식적인 대화에서만 쓰는 것이 좋습니다. “plonker”에는 저속한 성적 뉘앙스가 있을 수 있으므로 직장, 공식적인 글, 모르는 사람과의 대화에서는 피하고, 안전하게는 “pull someone's leg”를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull someone's leg
같은 뜻이지만 훨씬 더 일반적이고 덜 저속한 표현입니다.
take the mickey
영국식 표현으로, 속이기보다는 놀리거나 조롱하는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
kid someone
가볍고 일상적인 표현으로, 저속한 뉘앙스가 없습니다.

반의어

be straight with someone
장난치거나 속이지 않고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
tell someone the truth
상대를 놀리거나 속이는 것과 반대로 사실을 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“pull”은 여기서 ‘장난으로 속이다’라는 뜻으로 쓰이며, “pull someone's leg”와 같은 구조를 따릅니다. “plonker”는 영국 영어 속어로 ‘바보 같은 사람’을 뜻하기도 하고, 더 저속하게는 남성 성기를 가리키기도 합니다. 따라서 이 표현은 “pull someone's leg”를 더 거칠고 우스꽝스럽게 변형한 영국식 속어로 볼 수 있습니다.

💡 “pull someone's leg”의 다리 대신 더 저속한 영국식 속어 “plonker”가 들어간 표현이라고 기억하면 됩니다. 의미는 ‘상대를 장난으로 속이다’이지만, 말투는 훨씬 더 거칠다는 점을 함께 외우세요.