Pull the other leg
숙어B2informal말도 안 되는 소리 하지 마, 농담하지 마.
phrase
- 1
상대의 말이 믿기 어렵거나 장난이라고 생각할 때 ‘말도 안 돼’, ‘농담하지 마’라는 뜻으로 하는 말.B2
Used to tell someone that you do not believe what they have said and think they are joking or trying to trick you.
You won the lottery twice? Pull the other leg!
복권에 두 번 당첨됐다고? 말도 안 되는 소리 하지 마!
He said he finished the whole project in one hour. Pull the other leg!
그가 한 시간 만에 프로젝트를 다 끝냈다고 했어. 농담하지 말라 그래!
뉘앙스 · 쓰임
“pull someone’s leg”는 ‘누군가를 놀리다/장난으로 속이다’라는 일반 동사구이고, “pull the other leg”는 그 말을 듣는 사람이 ‘그런 장난은 안 통해’라고 반응할 때 쓰는 고정 표현에 가깝습니다. “You’re kidding”보다 더 구어적이고 약간 빈정대는 느낌이 있으며, “I don’t believe you”보다 직접적이고 장난스러운 표현입니다.
주로 친한 사이의 가벼운 대화에서 사용하세요. 격식 있는 자리나 상대가 진지하게 말하는 상황에서는 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 의미는 통하지만 “Are you pulling my leg?” 또는 “You’re kidding!”이 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull the other one
- 영국식 영어에서 더 흔한 변형으로, 같은 뜻이며 종종 “it’s got bells on”이 뒤따릅니다.
- you’re kidding
- 더 일반적이고 덜 관용적인 표현으로, 놀람이나 불신을 부드럽게 나타냅니다.
- come off it
- 상대의 말을 믿지 못하겠다고 더 직접적이고 때로는 짜증 섞인 어조로 말할 때 씁니다.
- I don’t buy it
- 농담보다는 주장이나 설명을 믿지 않는다는 논리적·회의적인 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- I believe you
- 상대의 말을 사실로 받아들인다는 직접적인 반대 표현입니다.
- take someone at their word
- 상대가 한 말을 의심하지 않고 그대로 믿는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pull someone’s leg’는 19세기 영어에서 ‘장난으로 속이다, 놀리다’라는 뜻으로 쓰이기 시작한 표현입니다. “Pull the other leg”는 이미 한쪽 다리를 잡아당겼으니 ‘이번에는 다른 쪽 다리나 잡아당겨라’라는 식의 농담에서 나온 반응 표현으로 이해할 수 있습니다. 영국식 변형인 “Pull the other one, it’s got bells on”은 ‘그 거짓말은 너무 뻔해서 더 화려하게 장식해도 안 믿겠다’는 익살스러운 과장입니다.
💡 누군가 내 다리를 잡아당기며 장난치는 모습을 떠올리세요. 이미 속지 않았으니 ‘다른 다리나 잡아당겨 봐!’라고 말하는 느낌으로 기억하면 됩니다.