LC·Dict

Pull the other leg

숙어B2informal
US/ˌpʊl ði ˈʌðər ˈleɡ/UK/ˌpʊl ði ˈʌðə ˈleɡ/

말도 안 되는 소리 하지 마, 농담하지 마.

phrase

  1. 1

    상대의 말이 믿기 어렵거나 장난이라고 생각할 때 ‘말도 안 돼’, ‘농담하지 마’라는 뜻으로 하는 말.B2

    Used to tell someone that you do not believe what they have said and think they are joking or trying to trick you.

    • You won the lottery twice? Pull the other leg!

      복권에 두 번 당첨됐다고? 말도 안 되는 소리 하지 마!

    • He said he finished the whole project in one hour. Pull the other leg!

      그가 한 시간 만에 프로젝트를 다 끝냈다고 했어. 농담하지 말라 그래!

뉘앙스 · 쓰임

“pull someone’s leg”는 ‘누군가를 놀리다/장난으로 속이다’라는 일반 동사구이고, “pull the other leg”는 그 말을 듣는 사람이 ‘그런 장난은 안 통해’라고 반응할 때 쓰는 고정 표현에 가깝습니다. “You’re kidding”보다 더 구어적이고 약간 빈정대는 느낌이 있으며, “I don’t believe you”보다 직접적이고 장난스러운 표현입니다.

주로 친한 사이의 가벼운 대화에서 사용하세요. 격식 있는 자리나 상대가 진지하게 말하는 상황에서는 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 의미는 통하지만 “Are you pulling my leg?” 또는 “You’re kidding!”이 더 자연스러운 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull the other one
영국식 영어에서 더 흔한 변형으로, 같은 뜻이며 종종 “it’s got bells on”이 뒤따릅니다.
you’re kidding
더 일반적이고 덜 관용적인 표현으로, 놀람이나 불신을 부드럽게 나타냅니다.
come off it
상대의 말을 믿지 못하겠다고 더 직접적이고 때로는 짜증 섞인 어조로 말할 때 씁니다.
I don’t buy it
농담보다는 주장이나 설명을 믿지 않는다는 논리적·회의적인 뉘앙스가 강합니다.

반의어

I believe you
상대의 말을 사실로 받아들인다는 직접적인 반대 표현입니다.
take someone at their word
상대가 한 말을 의심하지 않고 그대로 믿는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pull someone’s leg’는 19세기 영어에서 ‘장난으로 속이다, 놀리다’라는 뜻으로 쓰이기 시작한 표현입니다. “Pull the other leg”는 이미 한쪽 다리를 잡아당겼으니 ‘이번에는 다른 쪽 다리나 잡아당겨라’라는 식의 농담에서 나온 반응 표현으로 이해할 수 있습니다. 영국식 변형인 “Pull the other one, it’s got bells on”은 ‘그 거짓말은 너무 뻔해서 더 화려하게 장식해도 안 믿겠다’는 익살스러운 과장입니다.

💡 누군가 내 다리를 잡아당기며 장난치는 모습을 떠올리세요. 이미 속지 않았으니 ‘다른 다리나 잡아당겨 봐!’라고 말하는 느낌으로 기억하면 됩니다.