put a blanket over
숙어B2무언가를 덮어 가리거나, 문제·감정·사실을 숨기다
phrase
- 1
문제, 사실, 감정 등을 겉으로 드러나지 않게 덮어 가리다B2
to hide, cover, or make something less visible or less openly discussed
The company tried to put a blanket over the safety problem instead of fixing it.
그 회사는 안전 문제를 해결하기보다 덮어 가리려 했다.
Her calm voice put a blanket over the tension in the room.
그녀의 차분한 목소리는 방 안의 긴장을 부드럽게 덮어 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cover up’은 잘못이나 사실을 의도적으로 은폐한다는 뉘앙스가 강하고, ‘sweep under the rug’는 문제를 모른 척하고 덮어 둔다는 관용적 느낌이 강합니다. ‘put a blanket over’는 더 시각적이고 부드러운 이미지로, 문제나 감정을 ‘덮어 가려 보이지 않게 한다’는 느낌을 줍니다.
일상 영어에서 이 표현은 문자 그대로 쓰이는 경우가 많습니다. 비유적으로 사용할 때는 ‘put a blanket over the issue/problem/truth’처럼 뒤에 추상명사가 오면 의미가 분명해집니다. 공식적 글쓰기에서는 더 명확한 ‘conceal’, ‘obscure’, ‘cover up’ 등을 쓰는 것이 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cover up
- 잘못이나 불리한 사실을 의도적으로 은폐한다는 뉘앙스가 더 강함
- sweep under the rug
- 문제를 해결하지 않고 없는 일처럼 치워 둔다는 관용적 표현
- obscure
- 무언가를 흐리게 하거나 이해하기 어렵게 만든다는 더 중립적·문어적 표현
반의어
- bring to light
- 숨겨진 사실이나 문제를 드러낸다는 뜻
- expose
- 감춰진 것을 공개적으로 폭로하거나 드러낸다는 강한 표현
- deal with openly
- 문제를 숨기지 않고 공개적으로 다룬다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]담요를 물건 위에 덮으면 그 물건이 보이지 않거나 덜 두드러져 보이는 물리적 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 특정한 역사적 사건에서 유래한 고정 속담이라기보다는, ‘덮다’라는 기본 의미가 추상적 문제나 감정에 확장된 표현입니다.
💡 문제 위에 담요를 덮으면 겉으로는 보이지 않는다고 상상하면 ‘덮어 가리다, 숨기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.