Put a gun to someone's head
숙어C1누군가를 강제로 선택하게 하거나 심하게 압박하다
phrase
- 1
누군가에게 어떤 일을 하도록 강하게 압박하거나 강요하다C1
to force or strongly pressure someone to do something, often by making them feel they have no real choice
No one put a gun to your head; you signed the contract willingly.
아무도 너를 강제로 시킨 게 아니야. 너는 자발적으로 그 계약서에 서명했어.
They didn’t exactly put a gun to my head, but I felt I had no choice but to accept the offer.
그들이 말 그대로 나를 협박한 건 아니지만, 그 제안을 받아들일 수밖에 없다고 느꼈어.
The supplier put a gun to our heads by threatening to stop deliveries unless we paid immediately.
그 공급업체는 우리가 즉시 결제하지 않으면 납품을 중단하겠다고 위협하며 우리를 압박했다.
뉘앙스 · 쓰임
“force”나 “coerce”보다 더 강하고 극단적인 압박감을 강조합니다. “twist someone’s arm”은 비교적 가볍거나 농담처럼 들릴 수 있지만, “put a gun to someone’s head”는 선택권이 거의 없다는 느낌과 위협성을 더 강하게 전달합니다.
실제 총기 위협을 말할 때도 쓸 수 있지만, 일상에서는 주로 비유적으로 씁니다. 폭력적인 표현이므로 비즈니스 문서나 공식 발언에서는 “pressure,” “force,” “leave someone with no choice” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- force someone's hand
- 상대가 어쩔 수 없이 행동하게 만든다는 뜻으로, 총기 위협 같은 강한 이미지는 덜합니다.
- twist someone's arm
- 설득이나 압박으로 하게 만든다는 뜻이며, 더 가볍고 구어적인 느낌입니다.
- coerce
- 강요하다라는 뜻의 격식 있는 동사로, 비유적 이미지 없이 직접적이고 법적·공식적 맥락에도 쓰입니다.
반의어
- give someone a choice
- 상대에게 선택권을 준다는 뜻으로, 강요나 압박과 반대입니다.
- leave it up to someone
- 결정을 상대에게 맡긴다는 뜻으로, 책임 있는 자율성을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]총을 머리에 겨누고 위협하는 실제 상황에서 나온 표현으로, 생명의 위협 때문에 즉시 복종할 수밖에 없는 상황이 ‘극심한 압박’이나 ‘강요’의 비유로 확장되었습니다.
💡 머리에 총이 겨눠진 상황을 떠올리면 선택권이 거의 없는 상태라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.