put a shift in
숙어B2informal열심히 일하다; 경기나 일에서 제 몫을 다하다
phrase
- 1
일, 운동 경기, 과제 등에서 상당한 노력을 기울여 성실히 제 역할을 하다B2
to make a strong, sustained effort in work, sport, or another task; to do one’s fair share energetically
The midfielder really put a shift in and covered every blade of grass.
그 미드필더는 정말 열심히 뛰며 경기장 곳곳을 누볐다.
We all put a shift in yesterday and finished the report before the deadline.
어제 우리 모두 열심히 해서 마감 전에 보고서를 끝냈다.
You may not have scored, but you definitely put a shift in today.
득점은 못 했지만 오늘 확실히 제 몫은 다했어.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 더 구어적이고, 일정 시간 동안 몸을 쓰거나 꾸준히 애써서 제 몫을 했다는 느낌이 강합니다. ‘go the extra mile’은 기대 이상으로 더 노력한다는 뜻인 반면, ‘put a shift in’은 주어진 역할을 성실히 수행했다는 뉘앙스가 큽니다. ‘put in the hours’는 시간 투입에 초점이 있고, 이 표현은 노력과 기여도에 더 초점이 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 의미가 통하더라도 덜 자연스러울 수 있습니다. 격식 있는 문서보다는 대화, 스포츠 기사, 인터뷰에서 자연스럽습니다. 보통 긍정적으로 쓰지만, ‘He didn’t put a shift in’처럼 부정형으로 쓰면 ‘열심히 하지 않았다’는 비판이 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work hard
- 가장 일반적인 표현으로, ‘put a shift in’보다 덜 구어적이고 스포츠 느낌이 약합니다.
- do one’s bit
- 자신의 몫을 한다는 뜻이 강하며, 노력의 강도는 ‘put a shift in’보다 약할 수 있습니다.
- pull one’s weight
- 팀 안에서 자기 몫을 한다는 뜻으로, 게으르지 않다는 평가에 초점이 있습니다.
- put in the effort
- 노력을 기울였다는 일반적인 표현으로, 신체적·지속적 노동의 느낌은 덜합니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 게을리하거나 대충 한다는 뜻입니다.
- shirk one’s responsibilities
- 책임을 회피한다는 더 격식 있고 비판적인 표현입니다.
- coast
- 큰 노력 없이 편하게 지나간다는 뜻으로, 능력은 있지만 최선을 다하지 않는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘shift’는 공장, 병원, 서비스업 등에서 정해진 근무 시간 또는 교대 근무를 뜻합니다. 여기서 ‘a shift’를 ‘해내다/투입하다’라는 생각이 확장되어, 일정 시간 동안 힘을 들여 성실히 일하거나 뛰는 것을 비유적으로 가리키게 되었습니다. 현대 영국 영어에서는 특히 축구 문화와 스포츠 해설에서 널리 쓰입니다.
💡 ‘shift’를 ‘근무 한 타임’이라고 생각하면, ‘put a shift in’은 ‘한 타임 제대로 뛰었다’ → ‘열심히 제 몫을 했다’로 기억할 수 있습니다.