put at ease
숙어B2누군가를 안심시키거나 편안하게 해 주다
phrase
- 1
누군가의 긴장, 걱정, 불편함을 줄여 편안하거나 안심하게 만들다B2
to make someone feel relaxed, comfortable, or less worried
The nurse smiled and explained the procedure to put the patient at ease.
간호사는 환자를 안심시키기 위해 미소를 지으며 절차를 설명했다.
His friendly manner immediately put everyone at ease.
그의 친근한 태도는 즉시 모두를 편안하게 만들었다.
Before the interview began, the manager tried to put me at ease with a few casual questions.
면접이 시작되기 전에 매니저는 가벼운 질문 몇 가지로 나를 편하게 해 주려고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
calm someone down은 감정이 격해졌거나 불안이 큰 사람을 진정시킨다는 느낌이 강하고, reassure는 말이나 설명으로 걱정을 덜어 준다는 뜻이 뚜렷합니다. put someone at ease는 분위기나 태도까지 포함해 상대가 자연스럽고 편안하게 느끼도록 만든다는 넓은 의미입니다.
보통 put + 사람 + at ease 형태로 쓰며, 목적어 없이 단독으로 쓰는 경우는 드뭅니다. 과거형과 과거분사형도 put으로 형태가 같으므로 문맥으로 시제를 구분합니다. 격식 있는 글과 일상 대화 모두에서 사용할 수 있는 중립적인 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reassure
- 말이나 설명으로 걱정하지 않아도 된다고 확신을 주는 느낌이 강함
- calm someone down
- 이미 흥분했거나 불안해하는 사람을 진정시키는 상황에 더 자주 쓰임
- make someone feel comfortable
- put someone at ease보다 더 직설적이고 일상적인 표현
반의어
- make someone uneasy
- 상대에게 불안감이나 불편함을 느끼게 한다는 뜻
- worry
- 걱정하게 만들거나 걱정하다라는 일반적인 의미
- unsettle
- 마음을 동요시키거나 불안정하게 만든다는 비교적 격식 있는 표현
어원 · 암기 팁
[English]ease는 고대 프랑스어 aise에서 온 말로, ‘편안함, 안락함, 자유로움’을 뜻했습니다. put at ease는 누군가를 편안한 상태에 ‘놓다’라는 문자적 이미지에서 발전한 표현입니다.
💡 ease를 ‘편안함’으로 기억하면, put someone at ease는 그 사람을 편안함의 위치에 놓는다고 생각하면 쉽습니다.