LC·Dict

Put butter on one's bread

숙어B2informal
US/pʊt ˈbʌt̬ɚ ɑːn wʌnz bred/UK/pʊt ˈbʌtə ɒn wʌnz bred/

먹고살 돈이나 생활을 더 넉넉하게 해 주는 수입을 벌다

phrase

  1. 1

    생계를 유지하게 하거나 생활을 좀 더 넉넉하게 해 주는 돈을 벌게 하다B2

    to provide the money or income that supports someone, especially by making life somewhat more comfortable

    • The café is small, but it puts butter on our bread.

      그 카페는 작지만 우리 생활을 꾸려 가게 해 준다.

    • Freelance design work is what puts butter on her bread these days.

      요즘 그녀에게 생활비와 여유를 벌어 주는 것은 프리랜서 디자인 일이다.

뉘앙스 · 쓰임

put food on the table은 최소한의 생계를 책임진다는 느낌이 강하고, earn a living은 중립적으로 ‘생계를 벌다’라는 뜻이다. put butter on one's bread는 기본 생계뿐 아니라 약간의 여유나 이익을 가져다준다는 이미지가 있으며, 조금 더 비유적이고 덜 흔한 표현이다.

one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. butter up은 ‘아첨하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의한다. 이 표현은 지역이나 화자에 따라 다소 낯설게 들릴 수 있으므로, 명확성이 필요할 때는 provide an income, earn a living, put food on the table 같은 표현이 더 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

put food on the table
가족이나 자신이 먹고살 최소한의 생계를 마련한다는 느낌이 더 강하다.
earn a living
비유적 느낌이 거의 없는 중립적 표현으로, 직업으로 생계를 번다는 뜻이다.
bring home the bacon
구어적이고 다소 유머러스하며, 가족을 위해 돈을 벌어 온다는 뉘앙스가 있다.
be someone's bread and butter
주된 수입원이나 생계 수단 자체를 가리키는 명사적 표현이다.

반의어

take the bread out of someone's mouth
누군가의 생계 수단을 빼앗거나 생계를 위협한다는 뜻이다.
cost someone money
수입을 가져다주는 것이 아니라 오히려 돈이 들게 한다는 직접적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 bread는 오래전부터 ‘음식, 생계, 돈’을 상징해 왔다. butter는 빵 위에 더하는 것으로, 기본적인 생계 위에 얹는 이익이나 생활의 여유를 나타낸다. 이 이미지에서 ‘수입을 가져다주다, 생활을 가능하게 하다’라는 비유적 의미가 생겼다.

💡 빵만 있으면 기본 생계, 버터까지 있으면 조금 더 넉넉한 생활이라고 기억하면 된다.