Put butter on one's bread
숙어B2informal먹고살 돈이나 생활을 더 넉넉하게 해 주는 수입을 벌다
phrase
- 1
생계를 유지하게 하거나 생활을 좀 더 넉넉하게 해 주는 돈을 벌게 하다B2
to provide the money or income that supports someone, especially by making life somewhat more comfortable
The café is small, but it puts butter on our bread.
그 카페는 작지만 우리 생활을 꾸려 가게 해 준다.
Freelance design work is what puts butter on her bread these days.
요즘 그녀에게 생활비와 여유를 벌어 주는 것은 프리랜서 디자인 일이다.
뉘앙스 · 쓰임
put food on the table은 최소한의 생계를 책임진다는 느낌이 강하고, earn a living은 중립적으로 ‘생계를 벌다’라는 뜻이다. put butter on one's bread는 기본 생계뿐 아니라 약간의 여유나 이익을 가져다준다는 이미지가 있으며, 조금 더 비유적이고 덜 흔한 표현이다.
one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. butter up은 ‘아첨하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의한다. 이 표현은 지역이나 화자에 따라 다소 낯설게 들릴 수 있으므로, 명확성이 필요할 때는 provide an income, earn a living, put food on the table 같은 표현이 더 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- put food on the table
- 가족이나 자신이 먹고살 최소한의 생계를 마련한다는 느낌이 더 강하다.
- earn a living
- 비유적 느낌이 거의 없는 중립적 표현으로, 직업으로 생계를 번다는 뜻이다.
- bring home the bacon
- 구어적이고 다소 유머러스하며, 가족을 위해 돈을 벌어 온다는 뉘앙스가 있다.
- be someone's bread and butter
- 주된 수입원이나 생계 수단 자체를 가리키는 명사적 표현이다.
반의어
- take the bread out of someone's mouth
- 누군가의 생계 수단을 빼앗거나 생계를 위협한다는 뜻이다.
- cost someone money
- 수입을 가져다주는 것이 아니라 오히려 돈이 들게 한다는 직접적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 bread는 오래전부터 ‘음식, 생계, 돈’을 상징해 왔다. butter는 빵 위에 더하는 것으로, 기본적인 생계 위에 얹는 이익이나 생활의 여유를 나타낸다. 이 이미지에서 ‘수입을 가져다주다, 생활을 가능하게 하다’라는 비유적 의미가 생겼다.
💡 빵만 있으면 기본 생계, 버터까지 있으면 조금 더 넉넉한 생활이라고 기억하면 된다.