bring home the bacon
숙어B2informal생계를 책임지다; 성공을 거두다
phrase
- 1
가족이나 가정을 부양하기 위해 돈을 벌다B2
to earn money, especially enough to support a family or household
After his father lost his job, Mark had to bring home the bacon for the family.
아버지가 실직한 후 마크가 가족의 생계를 책임져야 했다.
She works two jobs to bring home the bacon.
그녀는 생계를 책임지기 위해 직장을 두 군데 다닌다.
- 2
중요한 일에서 성공하거나 원하는 결과를 얻다B2
to succeed in doing something important or to achieve the desired result
The sales team really brought home the bacon with that new contract.
영업팀은 그 새 계약을 따내며 정말 큰 성과를 냈다.
We need a striker who can bring home the bacon in big games.
우리는 큰 경기에서 승리를 가져올 수 있는 공격수가 필요하다.
뉘앙스 · 쓰임
earn a living은 단순히 ‘생계를 벌다’라는 중립적인 표현이고, provide for one’s family는 ‘가족을 부양하다’라는 더 직접적이고 약간 격식 있는 표현입니다. bring home the bacon은 더 구어적이고 이미지가 강하며, ‘돈을 벌어오다’뿐 아니라 ‘성과를 내다’라는 승리·성공의 느낌도 가질 수 있습니다.
구어체 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 earn a living, support one’s family, provide for the household 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 현대에는 성별과 관계없이 쓸 수 있지만, 전통적으로 ‘남성이 돈을 벌어온다’는 고정관념과 연결되어 들릴 수 있으므로 맥락에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- earn a living
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 가족 부양의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- provide for one's family
- 가족을 부양한다는 의미가 더 직접적이고 약간 더 격식 있습니다.
- support the household
- 가정 전체를 경제적으로 떠받친다는 의미가 분명하며 비교적 중립적입니다.
- deliver the goods
- 기대된 성과를 실제로 내다는 뜻으로, ‘생계’의 의미는 없습니다.
- come through
- 어려운 상황에서 기대에 부응해 해내다는 느낌이 강합니다.
- pull it off
- 어렵거나 불가능해 보이는 일을 성공시켰다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- live off someone
- 스스로 벌기보다 다른 사람에게 경제적으로 의존한다는 뜻입니다.
- be unemployed
- 직업이 없는 상태를 말하며, 반드시 가족 부양 실패를 뜻하지는 않습니다.
- fall short
- 기대나 목표에 미치지 못한다는 뜻입니다.
- drop the ball
- 실수로 책임을 다하지 못하거나 기회를 놓친다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래에는 여러 설이 있습니다. 흔히 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 보며, ‘bacon’은 값지고 먹을 수 있는 보상이나 생계 수단을 상징합니다. 그래서 ‘bring home the bacon’은 문자 그대로는 먹을 것을 집에 가져온다는 이미지에서, 가족을 먹여 살릴 돈을 벌어온다는 의미로 발전했습니다.
💡 베이컨을 집에 가져오면 가족이 먹을 수 있다는 그림을 떠올리면, ‘돈을 벌어 생계를 책임지다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.