put in pledge
숙어C1formal물건이나 재산을 담보로 맡기다
phrase
- 1
빚이나 의무의 보증으로 물건·재산·권리 등을 담보로 맡기다C1
to give or deposit something as security for a debt, loan, or obligation
He put his gold watch in pledge to raise money for the journey.
그는 여행 자금을 마련하려고 금시계를 담보로 맡겼다.
The documents show that the estate was put in pledge for a large loan.
그 문서들은 그 부동산이 큰 대출의 담보로 맡겨졌음을 보여 준다.
뉘앙스 · 쓰임
“pawn”은 보통 전당포에 물건을 맡기고 돈을 빌리는 상황에 더 구체적으로 쓰이고, “put up as security/collateral”은 현대 금융·계약 문맥에서 더 자연스럽습니다. “put in pledge”는 의미는 비슷하지만 문어적이고 고풍스러운 느낌이 강합니다.
일상 대화에서 쓰면 어색하거나 지나치게 격식 있게 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 “He pawned his watch” 또는 “The land was pledged as collateral”처럼 표현하는 것이 더 자연스럽습니다. 또한 “pledge”가 ‘약속하다’라는 뜻도 있으므로, 문맥상 담보의 의미가 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pawn
- 전당포에 물건을 맡기고 돈을 빌리는 구체적인 상황에서 더 흔하고 일상적인 표현입니다.
- put up as security
- 현대 계약·금융 문맥에서 더 자연스럽고 명확한 표현입니다.
- pledge as collateral
- 담보 제공이라는 법률·금융적 의미를 직접적으로 나타내는 현대적 표현입니다.
반의어
- redeem
- 담보로 맡긴 물건을 빚을 갚고 되찾는다는 뜻입니다.
- release from pledge
- 담보 상태에서 풀어 주거나 해제한다는 법률적·문어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English; pledge from Old French]“pledge”는 중세 영어를 거쳐 고대 프랑스어 계통의 말에서 들어온 단어로, 원래 보증·담보·보증인을 뜻했습니다. “put in pledge”는 어떤 것을 ‘pledge’, 즉 담보 상태에 두는 구조에서 나온 표현입니다.
💡 “pledge”를 ‘담보’라고 기억하고, “put in”을 ‘그 상태 안에 넣다’로 생각하면 ‘담보로 넣다, 맡기다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.