LC·Dict

put on the red light

숙어C2informal
US/pʊt ɑːn ðə red laɪt/UK/pʊt ɒn ðə red laɪt/

성매매를 하거나 손님을 끌기 위해 자신을 드러내다

phrase

  1. 1

    성매매를 하거나 성매매 손님을 끌기 위해 자신을 드러내다.C2

    to advertise oneself or solicit customers as a prostitute or sex worker.

    • In the song, he tells Roxanne that she does not have to put on the red light.

      그 노래에서 그는 록산에게 빨간 불을 켜고 손님을 끌 필요가 없다고 말한다.

    • The phrase evokes the image of someone standing in a red-light district, putting on the red light for customers.

      그 표현은 유흥가에서 손님을 위해 빨간 불을 켜고 서 있는 사람의 이미지를 떠올리게 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘work as a prostitute’보다 은유적이고 완곡하지만, 문맥에 따라 낡거나 선정적으로 들릴 수 있습니다. ‘red-light district’는 장소를 가리키는 더 일반적인 표현이고, ‘solicit’는 법적·공식적 느낌이 강합니다.

성매매와 관련된 민감한 표현이므로 사람을 묘사할 때 조심해야 합니다. 실제 인물에 대해 함부로 쓰면 모욕적이거나 낙인찍는 표현으로 받아들여질 수 있습니다. 현대적이고 중립적인 맥락에서는 ‘sex worker’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

solicit
더 공식적이고 법적 맥락에서 자주 쓰이며, 반드시 시적인 느낌은 아닙니다.
work the streets
더 구어적이고 직접적으로 거리 성매매를 암시합니다.
walk the streets
성매매를 암시할 수 있지만 문맥 없이는 단순히 거리를 걷는다는 뜻도 됩니다.

반의어

leave sex work
성매매 일을 그만두다는 중립적이고 직접적인 표현입니다.
get off the streets
거리 성매매나 거리 생활에서 벗어난다는 뜻으로, 문맥에 따라 다소 동정적이거나 비공식적으로 들릴 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]빨간 불은 오래전부터 매춘 업소나 유흥가를 표시하는 상징으로 쓰였고, ‘red-light district’라는 표현도 여기에서 나왔습니다. ‘put on the red light’는 그런 빨간 등을 켜서 손님을 끈다는 이미지에서 발전한 표현입니다. 대중문화에서는 1978년 The Police의 노래 “Roxanne”을 통해 특히 널리 알려졌습니다.

💡 ‘red-light district’가 성매매 업소가 모인 지역이라는 점을 떠올리면, ‘put on the red light’는 그 빨간 불을 켜고 손님을 부른다는 이미지로 기억할 수 있습니다.