Put one's fist to
숙어C1informal주먹으로 치거나 때리려는 동작을 하다
phrase
- 1
주먹으로 사람이나 물건을 치거나 치려는 동작을 하다C1
to bring one's fist against someone or something, especially in order to punch or threaten to punch
He was so angry that he looked ready to put his fist to the man's jaw.
그는 너무 화가 나서 그 남자의 턱을 주먹으로 칠 듯했다.
Don't put your fist to the door; knock properly.
문을 주먹으로 치지 말고 제대로 노크해.
뉘앙스 · 쓰임
punch는 ‘주먹으로 치다’라는 가장 일반적이고 자연스러운 동사입니다. put one's fist to는 더 문어적이거나 어색하게 들릴 수 있으며, 실제 가격보다는 ‘주먹을 그쪽으로 가져가다’라는 동작을 강조할 때가 있습니다. raise one's fist to는 실제로 때리기보다 위협하거나 때리려는 자세를 취한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
현대 영어에서 널리 쓰이는 관용구는 아니므로 학습자가 직접 사용할 때는 punch, hit, raise one's fist to 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 폭력적 의미가 있으므로 농담이 아닌 상황에서는 공격적이거나 위협적으로 들릴 수 있습니다. 뒤에는 보통 사람의 얼굴, 턱, 몸 등 공격 대상이 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- punch
- 가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 실제로 주먹으로 치는 행위를 직접적으로 나타냅니다.
- hit
- 손, 주먹, 물건 등으로 치는 것을 폭넓게 나타내는 일반어입니다.
- take a swing at
- 상대에게 주먹을 휘두르거나 때리려 시도한다는 뜻으로, 실제로 맞혔는지는 분명하지 않을 수 있습니다.
- raise one's fist to
- 때리기보다는 위협하거나 때릴 태세를 취하는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- hold back
- 화가 나도 행동하지 않고 참는다는 뜻입니다.
- make peace with
- 싸우거나 공격하는 대신 화해한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]put은 ‘놓다, 두다’, fist는 ‘주먹’, to는 방향이나 대상을 나타내는 전치사입니다. 따라서 문자 그대로는 ‘주먹을 어떤 대상에 갖다 대다’라는 뜻에서, 문맥상 주먹으로 치거나 치려는 의미로 해석됩니다. 다만 역사적으로 널리 굳어진 관용구라기보다는 일반 동사구에 가깝습니다.
💡 fist는 ‘주먹’이므로 put one's fist to someone's face를 ‘주먹을 얼굴 쪽으로 가져가다 → 때리려 하다/때리다’로 연결해 기억하세요.