LC·Dict

put someone hip

숙어C1slang
US/pʊt ˈsʌmwʌn hɪp/

누군가에게 정보를 알려 주거나 사정을 알게 해 주다

phrase

  1. 1

    누군가에게 어떤 사실, 정보, 상황, 비밀, 요령 등을 알려 주어 알게 하다C1

    to tell someone about something, especially information, a situation, a secret, or a useful way of understanding or doing something

    • My cousin put me hip to a cheaper way to book flights.

      사촌이 나에게 항공권을 더 싸게 예약하는 방법을 알려 줬다.

    • Nobody put him hip to what was really going on at the company.

      아무도 그에게 회사에서 실제로 무슨 일이 벌어지고 있는지 알려 주지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘tell someone’은 단순히 말해 주는 중립적 표현이고, ‘let someone know’는 가볍게 알려 준다는 느낌입니다. ‘put someone hip to something’은 상대가 몰랐던 내부 정보나 요령을 알게 해 주어 ‘눈뜨게 하다, 감 잡게 하다’에 가깝고, 속어적·미국식 색채가 강합니다. ‘put someone wise to something’과 매우 비슷하지만, ‘hip’은 재즈·거리 문화에서 온 더 구어적이고 스타일이 있는 느낌을 줍니다.

주로 ‘put + 사람 + hip to + 대상’ 구조로 씁니다. 예: ‘She put me hip to the new app.’ 격식 있는 글이나 업무 이메일에는 적절하지 않으며, 지역·세대에 따라 낯설거나 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다. 또한 African American Vernacular English 및 재즈/힙합 문화와 관련된 뉘앙스가 있을 수 있으므로, 억지로 흉내 내듯 사용하는 것은 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

clue someone in
매우 비슷한 뜻의 비격식 표현으로, 상대에게 필요한 정보나 배경을 알려 준다는 느낌이 강합니다.
put someone wise to something
의미는 거의 같지만 ‘wise’는 ‘속사정을 알게 하다’라는 느낌이 더 뚜렷하고, ‘hip’보다 약간 덜 문화적으로 특정되어 들릴 수 있습니다.
let someone know
가장 중립적이고 일상적인 표현으로, 속어 느낌이나 ‘내부 정보를 알려 준다’는 뉘앙스는 약합니다.
bring someone up to speed
일이나 상황의 최신 정보를 알려 주어 따라오게 한다는 뜻으로, 직장·업무 맥락에서 더 자연스럽습니다.

반의어

keep someone in the dark
일부러 정보를 알려 주지 않고 모르게 둔다는 뜻입니다.
leave someone out of the loop
소식이나 의사소통에서 누군가를 제외한다는 뜻으로, 고의일 수도 있고 실수일 수도 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘hip’은 20세기 초 미국 속어에서 ‘유행을 알고 있는, 사정을 잘 아는’이라는 뜻으로 쓰이기 시작했으며, 재즈 문화와 African American Vernacular English의 영향을 받아 널리 퍼졌습니다. 따라서 ‘put someone hip’은 문자 그대로 누군가를 ‘hip’, 즉 잘 아는 상태로 만든다는 의미에서 ‘알려 주다, 깨우쳐 주다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 ‘hip = 유행과 사정을 잘 아는’이라고 기억하면 쉽습니다. 누군가를 hip하게 만든다 → 모르는 정보를 알려 줘서 눈치 빠르고 아는 사람으로 만든다.