put someone hip
숙어C1slang누군가에게 정보를 알려 주거나 사정을 알게 해 주다
phrase
- 1
누군가에게 어떤 사실, 정보, 상황, 비밀, 요령 등을 알려 주어 알게 하다C1
to tell someone about something, especially information, a situation, a secret, or a useful way of understanding or doing something
My cousin put me hip to a cheaper way to book flights.
사촌이 나에게 항공권을 더 싸게 예약하는 방법을 알려 줬다.
Nobody put him hip to what was really going on at the company.
아무도 그에게 회사에서 실제로 무슨 일이 벌어지고 있는지 알려 주지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tell someone’은 단순히 말해 주는 중립적 표현이고, ‘let someone know’는 가볍게 알려 준다는 느낌입니다. ‘put someone hip to something’은 상대가 몰랐던 내부 정보나 요령을 알게 해 주어 ‘눈뜨게 하다, 감 잡게 하다’에 가깝고, 속어적·미국식 색채가 강합니다. ‘put someone wise to something’과 매우 비슷하지만, ‘hip’은 재즈·거리 문화에서 온 더 구어적이고 스타일이 있는 느낌을 줍니다.
주로 ‘put + 사람 + hip to + 대상’ 구조로 씁니다. 예: ‘She put me hip to the new app.’ 격식 있는 글이나 업무 이메일에는 적절하지 않으며, 지역·세대에 따라 낯설거나 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다. 또한 African American Vernacular English 및 재즈/힙합 문화와 관련된 뉘앙스가 있을 수 있으므로, 억지로 흉내 내듯 사용하는 것은 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- clue someone in
- 매우 비슷한 뜻의 비격식 표현으로, 상대에게 필요한 정보나 배경을 알려 준다는 느낌이 강합니다.
- put someone wise to something
- 의미는 거의 같지만 ‘wise’는 ‘속사정을 알게 하다’라는 느낌이 더 뚜렷하고, ‘hip’보다 약간 덜 문화적으로 특정되어 들릴 수 있습니다.
- let someone know
- 가장 중립적이고 일상적인 표현으로, 속어 느낌이나 ‘내부 정보를 알려 준다’는 뉘앙스는 약합니다.
- bring someone up to speed
- 일이나 상황의 최신 정보를 알려 주어 따라오게 한다는 뜻으로, 직장·업무 맥락에서 더 자연스럽습니다.
반의어
- keep someone in the dark
- 일부러 정보를 알려 주지 않고 모르게 둔다는 뜻입니다.
- leave someone out of the loop
- 소식이나 의사소통에서 누군가를 제외한다는 뜻으로, 고의일 수도 있고 실수일 수도 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hip’은 20세기 초 미국 속어에서 ‘유행을 알고 있는, 사정을 잘 아는’이라는 뜻으로 쓰이기 시작했으며, 재즈 문화와 African American Vernacular English의 영향을 받아 널리 퍼졌습니다. 따라서 ‘put someone hip’은 문자 그대로 누군가를 ‘hip’, 즉 잘 아는 상태로 만든다는 의미에서 ‘알려 주다, 깨우쳐 주다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 ‘hip = 유행과 사정을 잘 아는’이라고 기억하면 쉽습니다. 누군가를 hip하게 만든다 → 모르는 정보를 알려 줘서 눈치 빠르고 아는 사람으로 만든다.