put the arm on someone
숙어C2slang누군가에게 돈이나 부탁을 강하게 요구하거나 압박하다
phrase
- 1
누군가에게 돈이나 도움을 내놓으라고 끈질기게 요구하다C2
to ask or pressure someone to give money, help, or a favour
He put the arm on his brother for another loan.
그는 형에게 또 돈을 빌려 달라고 강하게 매달렸다.
Every time she sees me, she puts the arm on me for a donation.
그녀는 나를 볼 때마다 기부금을 내라고 압박한다.
- 2
누군가가 어떤 일을 하도록 강하게 압박하거나 겁을 주다C2
to pressure, intimidate, or coerce someone into doing something
The boss put the arm on the committee to approve the deal.
상사는 그 거래를 승인하라고 위원회를 강하게 압박했다.
They tried to put the arm on witnesses before the trial.
그들은 재판 전에 증인들을 압박하려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
ask someone for something은 중립적으로 ‘부탁하다’라는 뜻이지만, put the arm on someone은 상대에게 부담이나 압박을 주는 느낌이 강합니다. hit someone up은 특히 돈을 빌려 달라고 하는 구어체 표현이고, put pressure on someone은 더 일반적이고 중립적인 표현입니다. strong-arm someone은 물리적·위협적 강압의 뉘앙스가 더 강합니다.
주로 비격식적이거나 속어적인 표현이므로 공식 글이나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람 목적어를 on 뒤에 두며, 돈이나 부탁의 내용은 문맥으로 드러나거나 for money, for a favour처럼 덧붙일 수 있습니다. 현대 영어에서는 put pressure on, lean on, hit someone up 등이 더 흔하게 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit someone up
- 특히 돈을 빌리거나 얻으려고 부탁한다는 뜻의 더 현대적이고 가벼운 구어체 표현입니다.
- tap someone for money
- 돈을 부탁한다는 의미가 분명하며, put the arm on보다 압박감이 약할 수 있습니다.
- ask someone for a favour
- 중립적이고 정중할 수 있으며, 강압의 뉘앙스가 없습니다.
- put pressure on someone
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 위협적이거나 속어적인 느낌은 아닙니다.
- lean on someone
- 비격식적으로 압력을 가한다는 뜻이며, put the arm on과 비슷하지만 조금 더 흔합니다.
- strong-arm someone
- 위협이나 강압, 때로는 물리적 힘의 사용을 더 강하게 암시합니다.
반의어
- leave someone alone
- 상대에게 요구하거나 압박하지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
- let someone off the hook
- 상대에게 책임이나 부담을 묻지 않고 풀어 준다는 뜻입니다.
- persuade someone gently
- 부드럽게 설득한다는 뜻으로, 강압의 느낌이 없습니다.
- back off
- 압박을 멈추고 물러난다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 불확실하지만, ‘팔’을 상대에게 얹거나 붙잡는 신체적 행동에서 압박·강요의 이미지가 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 미국 속어에서는 arm이 힘이나 강제력을 암시하는 표현들과 연결되며, strong-arm 같은 표현과도 의미적으로 가깝습니다.
💡 누군가의 어깨에 팔을 얹고 빠져나가지 못하게 붙잡으며 ‘돈 좀 줘’라고 압박하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.