LC·Dict

put the bee on

숙어C2slang
US/pʊt ðə biː ɑːn/UK/pʊt ðə biː ɒn/

누군가에게 돈이나 호의를 달라고 조르다

phrase

  1. 1

    누군가에게 돈, 대출, 호의 등을 달라고 부탁하거나 조르다C2

    to ask someone for money, a loan, or a favour, especially in an informal or insistent way

    • He put the bee on his brother for fifty dollars until payday.

      그는 월급날까지 쓰겠다며 형에게 50달러를 빌려 달라고 졸랐다.

    • Whenever she is short of cash, she puts the bee on her friends.

      그녀는 현금이 부족할 때마다 친구들에게 돈을 좀 달라고 한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘ask’보다 훨씬 구어적이고 속어적이며, 단순히 정중히 부탁한다기보다 돈이나 호의를 얻어내려고 들러붙거나 조르는 느낌이 있습니다. ‘hit someone up’과 비슷하지만, ‘put the bee on’은 지역적 색채가 더 강하고 현대 영어 학습자에게는 덜 흔한 표현입니다.

주로 ‘put the bee on + 사람’ 또는 ‘put the bee on + 사람 + for + 돈/호의’ 구조로 씁니다. 매우 비격식적이고 지역적인 표현이므로 공식 글쓰기나 국제적인 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 영어 화자에게는 생소할 수 있어, 필요하면 ‘ask someone for money’나 ‘hit someone up for money’가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hit someone up
돈이나 도움을 부탁한다는 뜻의 현대적이고 더 널리 쓰이는 비격식 표현입니다.
put the bite on someone
의미가 매우 비슷하며, 돈을 빌리거나 얻어내려 한다는 느낌이 강한 속어 표현입니다.
cadge
돈·음식·담배 등을 남에게 얻어 쓰거나 빌붙는다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.

반의어

pay one's own way
남에게 기대지 않고 자기 비용을 스스로 부담한다는 뜻입니다.
repay
돈을 달라고 하는 것이 아니라 빌린 돈을 갚는다는 반대 방향의 행동입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하지만, 호주·뉴질랜드 영어의 속어 표현으로 알려져 있습니다. ‘돈을 빌려 달라고 조르다’라는 뜻의 ‘put the bite on someone’과 관련이 있거나 그 변형일 가능성이 있으며, ‘bee’는 문자 그대로의 벌이라기보다 속어적 표현 요소로 이해하는 것이 좋습니다.

💡 벌이 윙윙거리며 귀찮게 하는 모습을 떠올리면, 누군가에게 돈이나 부탁을 계속 조르는 느낌을 기억하기 쉽습니다.