LC·Dict

Put the cat among the pigeons

숙어C1informal
US/pʊt ðə kæt əˈmʌŋ ðə ˈpɪdʒənz/

말이나 행동으로 소동·논란·문제를 일으키다

phrase

  1. 1

    어떤 말이나 행동으로 사람들을 놀라게 하거나 화나게 하여 논란, 혼란, 소동을 일으키다C1

    to cause trouble, shock, argument, or excitement by saying or doing something unexpected or provocative

    • His suggestion that the company should close two offices really put the cat among the pigeons.

      그가 회사 사무실 두 곳을 폐쇄해야 한다고 제안하자 정말 큰 소동이 벌어졌다.

    • The leaked report put the cat among the pigeons just before the election.

      유출된 보고서는 선거 직전에 큰 논란을 불러일으켰다.

뉘앙스 · 쓰임

cause trouble은 일반적으로 문제를 일으킨다는 넓은 표현이고, stir things up은 일부러 분위기를 흔든다는 느낌이 더 강합니다. put the cat among the pigeons는 평온하던 집단에 갑자기 충격적인 요소를 던져 넣어 소동이 벌어지는 장면을 비유적으로 강조합니다.

주로 영국 영어에서 많이 쓰이며, 미국 영어 사용자에게도 의미는 통할 수 있지만 덜 흔합니다. 말한 사람이나 행동한 사람이 논란을 일으킨 상황에 쓰므로, 단순히 작은 실수나 조용한 문제에는 다소 과장되게 들릴 수 있습니다. 형태는 put 대신 set을 써서 set the cat among the pigeons라고도 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

stir things up
상황이나 사람들의 감정을 일부러 흔들어 놓는다는 뉘앙스가 더 직접적입니다.
cause a stir
사람들의 관심과 논란을 불러일으킨다는 뜻으로, 비교적 중립적이고 더 널리 쓰입니다.
open a can of worms
한 문제를 건드렸다가 예상보다 복잡하고 골치 아픈 문제들이 줄줄이 드러난다는 느낌이 강합니다.

반의어

keep the peace
갈등이나 소동이 일어나지 않도록 평온한 상태를 유지한다는 반대 의미입니다.
smooth things over
이미 생긴 갈등이나 불편한 상황을 완화한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]고양이를 비둘기들 사이에 넣으면 비둘기들이 놀라 흩어지고 큰 소동이 벌어지는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 영국 영어에서 특히 오래전부터 쓰인 관용구로, 평온한 집단 안에 위협적이거나 도발적인 요소가 들어와 혼란이 생기는 상황을 나타냅니다.

💡 얌전히 모여 있는 비둘기들 사이에 고양이가 들어가면 순식간에 난리가 나는 장면을 떠올리면, '한마디나 행동으로 분위기를 뒤집어 놓다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Put the cat among the pigeons 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전