LC·Dict

put the miller's eye out

숙어C2literary
US/pʊt ðə ˈmɪlərz aɪ aʊt/UK/pʊt ðə ˈmɪləz aɪ aʊt/

술이나 음식에 물을 너무 많이 타서 묽게 만들다

phrase

  1. 1

    물 등을 너무 많이 넣어 술이나 음식, 혼합물을 지나치게 묽거나 약하게 만들다.C2

    to make a drink, food, or mixture too weak or thin by adding too much water or other liquid.

    • Don't put the miller's eye out; that whisky needs only a splash of water.

      물을 너무 많이 타지 마. 그 위스키에는 물을 아주 조금만 넣으면 돼.

    • The punch tasted flat, as if someone had put the miller's eye out.

      그 펀치는 누가 물을 너무 많이 탄 것처럼 밍밍했다.

뉘앙스 · 쓰임

water down은 현대 영어에서 가장 자연스럽고 넓게 쓰이는 표현이며, ‘묽게 하다’뿐 아니라 주장이나 정책을 ‘약화하다’는 뜻도 있습니다. dilute는 더 중립적이고 과학적·일상적 표현입니다. put the miller's eye out은 훨씬 오래되고 익살스러운 표현으로, 특히 물을 너무 많이 타서 술이나 혼합물을 망쳤다는 느낌이 강합니다.

매우 드문 옛 표현이므로 일반 회화나 글쓰기에서는 의미가 통하지 않을 수 있습니다. 영어 학습자는 이해용으로 알아두고, 실제로는 water down, dilute, make it too weak 등을 사용하는 것이 안전합니다. 문학적·역사적 분위기나 농담조의 문맥에서는 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

water down
가장 일반적인 현대 표현으로, 음료뿐 아니라 생각·정책·표현을 약화한다는 뜻에도 쓰입니다.
dilute
중립적이고 표준적인 표현으로, 과학적·실용적 문맥에서도 자연스럽습니다.
make too weak
관용구가 아니라 직접적인 설명이며 의미가 가장 쉽게 전달됩니다.

반의어

strengthen
맛, 농도, 효과 등을 더 강하게 한다는 일반적인 반대 의미입니다.
concentrate
물기를 줄이거나 성분을 모아 농도를 높인다는 뜻으로, 액체나 용액에 자주 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 제분소와 물레방아 문화에서 나온 오래된 영어 표현으로 여겨집니다. ‘miller’s eye’는 제분업자의 눈 또는 맷돌의 중심 구멍인 ‘eye’를 연상시키며, 물을 지나치게 많이 써서 제분 과정이나 혼합물을 망치는 이미지를 담고 있는 것으로 해석됩니다.

💡 ‘물레방아 제분소의 miller에게 물을 너무 많이 끼얹어 눈까지 망친다’고 상상하면, ‘물을 너무 많이 타서 망치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.