put the miller's eye out
숙어C2literary술이나 음식에 물을 너무 많이 타서 묽게 만들다
phrase
- 1
물 등을 너무 많이 넣어 술이나 음식, 혼합물을 지나치게 묽거나 약하게 만들다.C2
to make a drink, food, or mixture too weak or thin by adding too much water or other liquid.
Don't put the miller's eye out; that whisky needs only a splash of water.
물을 너무 많이 타지 마. 그 위스키에는 물을 아주 조금만 넣으면 돼.
The punch tasted flat, as if someone had put the miller's eye out.
그 펀치는 누가 물을 너무 많이 탄 것처럼 밍밍했다.
뉘앙스 · 쓰임
water down은 현대 영어에서 가장 자연스럽고 넓게 쓰이는 표현이며, ‘묽게 하다’뿐 아니라 주장이나 정책을 ‘약화하다’는 뜻도 있습니다. dilute는 더 중립적이고 과학적·일상적 표현입니다. put the miller's eye out은 훨씬 오래되고 익살스러운 표현으로, 특히 물을 너무 많이 타서 술이나 혼합물을 망쳤다는 느낌이 강합니다.
매우 드문 옛 표현이므로 일반 회화나 글쓰기에서는 의미가 통하지 않을 수 있습니다. 영어 학습자는 이해용으로 알아두고, 실제로는 water down, dilute, make it too weak 등을 사용하는 것이 안전합니다. 문학적·역사적 분위기나 농담조의 문맥에서는 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- water down
- 가장 일반적인 현대 표현으로, 음료뿐 아니라 생각·정책·표현을 약화한다는 뜻에도 쓰입니다.
- dilute
- 중립적이고 표준적인 표현으로, 과학적·실용적 문맥에서도 자연스럽습니다.
- make too weak
- 관용구가 아니라 직접적인 설명이며 의미가 가장 쉽게 전달됩니다.
반의어
- strengthen
- 맛, 농도, 효과 등을 더 강하게 한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- concentrate
- 물기를 줄이거나 성분을 모아 농도를 높인다는 뜻으로, 액체나 용액에 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 제분소와 물레방아 문화에서 나온 오래된 영어 표현으로 여겨집니다. ‘miller’s eye’는 제분업자의 눈 또는 맷돌의 중심 구멍인 ‘eye’를 연상시키며, 물을 지나치게 많이 써서 제분 과정이나 혼합물을 망치는 이미지를 담고 있는 것으로 해석됩니다.
💡 ‘물레방아 제분소의 miller에게 물을 너무 많이 끼얹어 눈까지 망친다’고 상상하면, ‘물을 너무 많이 타서 망치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.