put the same shoe on every foot
숙어C1사람이나 상황의 차이를 무시하고 똑같은 방식으로 대하다
phrase
- 1
일률적으로 적용하다, 획일적으로 적용하다 — 개인이나 상황의 차이를 고려하지 않고 모두에게 같은 기준, 방법, 해결책을 적용하다C1
to apply the same standard, method, or solution to all people or situations without considering their differences
A good teacher knows you can't put the same shoe on every foot; each student learns differently.
좋은 교사는 모든 학생에게 똑같은 방식을 적용할 수 없다는 것을 안다. 학생마다 배우는 방식이 다르기 때문이다.
The company tried to put the same shoe on every foot by using one training program for all departments.
그 회사는 모든 부서에 하나의 교육 프로그램을 적용해, 각 부서의 차이를 무시하고 똑같은 방식을 쓰려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“one-size-fits-all”은 가장 흔하고 자연스러운 표현으로, 제도나 해결책이 지나치게 획일적이라는 뜻이다. “put the same shoe on every foot”은 더 비유적이고 덜 흔하며, 사람마다 ‘맞는 것’이 다르다는 이미지를 더 강하게 준다. “treat everyone the same”은 중립적일 수도 있지만, 이 표현은 보통 부정적·비판적 뉘앙스가 있다.
상대적으로 드문 표현이므로 공식 글이나 자연스러운 회화에서는 “use a one-size-fits-all approach” 또는 “one size does not fit all”로 바꾸면 더 이해되기 쉽다. 보통 부정문이나 비판적 문맥에서 “You can’t put the same shoe on every foot”처럼 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- use a one-size-fits-all approach
- 가장 흔한 표현으로, 정책·제도·해결책이 획일적이라는 뜻을 직접적으로 나타낸다.
- treat everyone the same
- 더 일반적이고 중립적일 수 있으며, 공정함을 뜻할 수도 있어 반드시 부정적이지는 않다.
- apply the same rule to everyone
- 비유성이 약하고 설명적인 표현으로, 규칙이나 기준에 초점이 있다.
반의어
- tailor something to someone's needs
- 개인이나 상황의 필요에 맞게 조정한다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미이다.
- horses for courses
- 영국식 표현으로, 상황에 따라 적합한 사람이나 방법이 다르다는 뜻이다.
- different strokes for different folks
- 사람마다 취향이나 방식이 다르다는 구어적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, ‘신발이 발에 맞다/맞지 않다’는 오래된 영어권 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있다. 같은 신발이 모든 사람의 발에 맞을 수 없다는 이미지를 통해, 하나의 해결책이나 기준이 모든 사람에게 적합할 수 없다는 생각을 전달한다.
💡 발 크기가 모두 다른데 같은 신발을 신기면 누군가는 아프다는 장면을 떠올리면, ‘모두에게 같은 방식은 맞지 않는다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.